Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Die Rückker der Bücher (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Die Rückker der Bücher
    Message de guitarix77 posté le 23-04-2008 à 17:12:21 (S | E | F)

    Bonjour à toutes et à tous.
    Pouvez vous m'aider à traduire correctement ce texte en Allemand ?
    die Rückkehr der Bücher
    Novum in der klassikerstätte ist die Wassernebelprühanlage. Bis 2004 war das historische Haus nur mit simplen Brandmeldern ausgetattet. Die Katastrophe galt damals auch deshalb als tragisch, weil die Bücherschätze nur wenige Wochen später ausgelagert werden sollten - wegen der längst überfälligen Sanierung.
    Das seinerzeit bereits im Bau befindliche Studienzentrum vis-à-vis des Altbaus ist fertiggestellt wie auch das Tiefmagazin unter dem Platz der Demokratie. Die ehemalige Fürstenbibliotek entwickelt sich Schritt für Schritt zu einer Forschungsbibliotek des 21. Jahrhundert betont Michael Knoche, leidgeprüpfter Direktor der Institution.

    A noter que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire franco-allemand (Harrap's) la traduction des mots suivants :
    Brandmeldern : Brand = incendie meldern = ?
    Leidgeprüpfter : Leid = souffrance geprüpfter = ?
    ***
    Le retour des livres.
    La nouveauté dans ce lieu classique est l’installation de brumisation. Jusqu’en 2004 la maison historique était équipée de simples systèmes anti-feux. La catastrophe fut considérée à l’époque si tragique parce que les trésors littéraires devaient être déménagés seulement quelques semaines plus tard – en raison de la rénovation qui devait avoir lieu .
    De son côté, le centre d’études situé en vis-à-vis du bâtiment en rénovation est achevé comme le Tiefmagazine sous la place de la démocratie. L’ancienne bibliothèque du prince se transforme pas à pas pour devenir une bibliothèque de recherche du 21ème siècle, souligne Michael Knoche malheureux directeur de l'institution.
    Merci d'avance pour votre aide.

    -------------------
    Modifié par guitarix77 le 23-04-2008 17:21

    -------------------
    Modifié par guitarix77 le 24-04-2008 08:29


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de alili, postée le 23-04-2008 à 18:22:14 (S | E)
    Concernant les deux mots qui vous posent problème :
    Brandmelder : détecteur d'incendie
    (cf. le verbe melden = signaler)
    leidgeprüft : éprouvé (par la souffrance, la douleur, les événements, etc.)
    Sinon :
    Klassikerstätte : "classique" ne doit pas être compris comme un adjectif, ici. C'est plutôt "le lieu des (grands) classiques", voire le "sanctuaire de la littérature classique" (Weimar étant un haut lieu du classicisme allemand)
    Wassernebelsprühanlage : on peut être plus précis ; je crois qu'on parle de "vaporisation de brouillard d'eau" (mais je ne sais plus où j'ai lu ça dans un contexte similaire, à rechercher...)
    Construction de la troisième phrase : la phrase allemande en met pas l'accent au même endroit que votre traduction. "Si la catastrophe parut à l'époque aussi tragique, c'est notamment parce que..."

    "en raison de la rénovation qui devait avoir lieu" : rénovation ? ou assainissement ? Il manque en outre un bout à la fin, car vous n'avez pas traduit "längst überfällig".
    Avant-dernière phrase : attention, "seinerzeit" ne veut pas dire "de son côté" (= seinserseits). Du coup, vous êtes un peu passé à côté du sens du début de la phrase (Bau/Altbau).
    "Tiefmagazin" ? Pas envie de chercher ? :-) Reprenez les deux mots qui forment ce nom, vous devriez deviner de quoi il s'agit...





    -------------------
    Modifié par alili le 23-04-2008 18:22


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de ladu, postée le 23-04-2008 à 22:50:10 (S | E)
    Rien à ajouter au commentaire excellent de alili.

    Sauf peut-être que brumisateur me parait (avec mon français modeste...) une traduction assez fidèle de Wassernebelprühanlage, non?

    Ce composé me frappe d'ailleurs dans la version source allemande, j'aurais dit Sprinkleranlage

    Sinon, je profite juste pour signaler la faute de frappe: seinerzeit, seinerseits (pas seinserseits)


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de ladu, postée le 23-04-2008 à 23:06:55 (S | E)
    Et les fautes de frappe dans le texte source: ausgestattet, deshalb et des 21. Jahrhunderts


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de guitarix77, postée le 24-04-2008 à 08:41:38 (S | E)
    Bonjour, et à tous pour votre aide

    Je vous propose ma nouvelle traduction.

    Le retour des livres.
    La nouveauté dans ce sanctuaire de la littérature classique est l’installation de brumisation. Jusqu’en 2004 la maison historique était équipée de simples systèmes anti-feux. A l'époque la catastrophe fut ressentie aussi tragiquement parce que que les trésors littéraires devaient être déménagés seulement quelques semaines plus tard – en raison du retard pris pour les travaux de rénovation.
    En son temps, le centre d’études situé en vis-à-vis du bâtiment en rénovation est achevé comme le magasin souterrain sous la place de la démocratie. L’ancienne bibliothèque du prince se transforme pas à pas pour devenir une bibliothèque de recherche du 21ème siècle, souligne Michael Knoche .



    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de ladu, postée le 25-04-2008 à 23:43:08 (S | E)
    Wegen der längst überfälligen Renovation - le bonheur se trouve entre les deux versions: en raison de la rénovation qui aurait déjà du avoir lieu depuis longtemps. (qui à ce moment-là n'avait pas encore commencé mais l'aurait déjà du être depuis longtemps).

    c'est une sorte de superlatif: fällig: dû/à échéance; überfällig: plus que à échéance, längst überfällig: plus que plus que à échéance.


    -------------------
    Modifié par ladu le 26-04-2008 00:03


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de ladu, postée le 26-04-2008 à 00:02:50 (S | E)
    Das seinerzeit bereits im Bau befindliche Studienzentrum vis-à-vis des Altbaus ist fertiggestellt wie auch das Tiefmagazin unter dem Platz der Demokratie

    -> le "seinerzeit bereits im Bau befindliche" est une unité (sorte de relative qui ne dit pas son nom) qui se rapporte au Studienzentrum et non pas au Altbau. Mais c'est une construction assez complexe, je trouve!

    Pour: Fürstenbibliothek, je pencherais pour un pluriel - ce n'est pas tout à fait clair dans la construction allemande, cela pourrait effectivement être un génitif sing. comme dans "Gotteshaus" mais un pluriel me parait plus probable. -> on s'approche déjà des mystères non traduisibles


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de ladu, postée le 26-04-2008 à 00:21:41 (S | E)
    Pour clarifier:

    Principale:
    Das (1) Studienzentrum (2) ist fertiggestellt wie auch das Tiefmagazin.
    Reste:
    (1) Es befand sich seinerzeit bereits im Bau.
    (2) Es liegt vis-à-vis des Altbaus.




    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de guitarix77, postée le 27-04-2008 à 11:36:13 (S | E)
    Bonjour
    Encore un grand à toutes et à tous pour votre aide.

    Bien cordialement


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de andree00, postée le 29-04-2008 à 11:55:58 (S | E)
    Juste une petite précision supplémentaire (comme je ne le vois pas dans les autres contributions): c'est die Rückkehr (avec une h), et pas Rückker. Sans le h, le "e" se prononcerait court, alors qu'il est long.


    Réponse: [Allemand]Die Rückker der Bücher de guitarix77, postée le 29-04-2008 à 18:01:16 (S | E)
    pour cette précision.
    Bien cordialement




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE