Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Je ne les comprends pas (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Je ne les comprends pas
    Message de naoual86 posté le 19-04-2008 à 18:42:11 (S | E | F)

    Bonjour j'ai trouvé dans un cahier plusieurs proverbes cités par la langue en espanol, parmi(s) lesquels deux proverbes que je n'arrive pas à les comprendre ou les traduire. Je me demande si quelqu'un peut m'aider. Les proverbes sont les suivants:
    "cria oueves,y te sacaran los ojos"
    afortunado en el juego ,deafortonado en el amor"

    -------------------
    Modifié par bridg le 19-04-2008 18:52


    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de ninoulle, postée le 19-04-2008 à 19:32:33 (S | E)
    Le deuxième proverbe signifie: chanceux au jeux, malchanceux en amour


    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de holamundo, postée le 19-04-2008 à 23:25:19 (S | E)
    Bonjour!
    Es tu sure de ta phrase? N'est-ce pas plutôt :
    “Cria Cuervos y te sacarán los ojos” ?
    Littéralement cela signifie :
    Elève des corbeaux et ils t’arracheront les yeux.
    Voilà



    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de naoual86, postée le 20-04-2008 à 00:34:46 (S | E)
    merci a tous, bon soirée.


    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de yuma, postée le 20-04-2008 à 06:26:57 (S | E)
    Le proverbe exact serait plutôt: " Afortunado en el juego, desgraciado en amores " : " Heureux au jeu, malheureux en amour ". [" desafortunado "]

    Pour l'autre, le sens serait " rendre le mal pour le bien ", " Fais du bien à un vilain, il te chie dans la main! " (oui, je sais, c'est un peu trivial...)


    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de dridro, postée le 20-04-2008 à 06:35:26 (S | E)
    ¡Hola!
    1-Cría cuervos y te sacarán los ojos
    2-Cría monos y te sacarán los piojos.
    3-Cría daltónicos y te sacarán los rojos.
    4-Cría piernas ortopédicas y te sacarán los cojos....
    (En effet!...Littéralement,cela voudrait dire ce qui,précédemment,a été dit...)...mais...
    Tous ces dires,reviendraient à dire quoi en français???

    A+




    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de orianne, postée le 20-04-2008 à 13:48:04 (S | E)
    je pense que pelayo a raison


    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de yuma, postée le 20-04-2008 à 15:58:06 (S | E)
    Pas très d’accord avec pelayo : « Cría cuervos y te sacarán los ojos » = « On N’est jamais trahi que par les siens », cela supposerait que l’on soit soi-même un corbeau (ce n’est pas mon cas…) !
    « Oignez vilain, il vous poindra » se rapproche davantage de l’idée générale qui est celle de l’ingratitude (sans oublier « Poignez vilain,il vous oindra ») mais je préfère ma version !

    Si vous faites du bien à un ingrat (à quelqu’un de mauvais, qui ne le mérite pas) vous vous en repentirez…

    Bien sûr, chacun se souvient du beau film homonyme de Carlos Saura et de la chanson « Porque te vas »…



    Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de dridro, postée le 20-04-2008 à 16:11:17 (S | E)
    ¡Hola!
    N'en faisons pas un débat et disons que tous les chemins mènenet à Rome.
    En effet,les interprétations données par pelayo sont toutes valables pour couvrir la morale du proverbe espagnol(Cría cuervos y te sacarán los ojos)
    Disons aussi que cela tend à dire(Quand on donne sa main,on risque de se faire prendre le bras)
    A+




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE