Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]L'hypothèse : accord ? (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]L'hypothèse : accord ?
    Message de aud18 posté le 13-04-2008 à 16:25:11 (S | E | F)

    Bonjour ,
    J'ai une petite question à propos de ces deux phrases :
    - Si no hubieran progresado en Europa el consumo de frutas tropicales, no hubieran investido tanto los agricultores andaluces.
    - Si hubieran practicado la rotación de cultivos, no se hubieran agotado los suelos.
    => Pourquoi y-a-t-il accord pour le premier "haber" de chaque phrase ? N'accorde-t-on pas avec "el consumo de frutas tropicales" pour la première et avec "la rotación de cultivos" dans la seconde ?
    Merci pour vos réponses.


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de yuma, postée le 13-04-2008 à 17:03:18 (S | E)

    Dans la seconde phrase, je comprends qu'on veut dire " si on avait pratiqué ", donc le sujet n'est pas " la rotation " (forme espagnole du " on " français : " le han robado el coche ").

    En revanche, dans la première j'aurais effectivement écrit : " Si no hubierA progresado en Europa el consumo... " ( ? )

    -------------------
    Modifié par caridad le 13-04-2008 23:23


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de june33, postée le 13-04-2008 à 17:20:37 (S | E)

    Effectivement dans la première phrase le sujet est "el consumo" il faut donc écrire: "Si hubiera...."

    pour la deuxième phrase le verbe "Si hubieran " est à la forme impersonnelle, il se traduit par : "si on avait"...


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de dridro, postée le 13-04-2008 à 17:47:13 (S | E)
    ¡Hola!
    Lien Internet

    A+



    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de dridro, postée le 13-04-2008 à 19:50:50 (S | E)
    Nos pasa a todos pelayo.
    No hay que olvidar que tanto la conjugación española como la francesa son un hueso duro de roer.
    A+


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de aud18, postée le 13-04-2008 à 20:25:14 (S | E)
    Merci en effet pour ce lien dridro mis ça ne m'explique pas pourquoi on doit mettre "hubieran" et non "hubiera" ?!


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de june33, postée le 13-04-2008 à 20:41:17 (S | E)

    pourquoi on doit mettre "hubieran" et non "hubiera" ?!
    C'est un choix.

    Il faut que tu saches que en espagnol le temps impersonnel s'exprime de deux façons:
    1 - 3° personne du singulier
    2 - 3° personne du pluriel.

    C'est comme ça et on n'y peut rien!


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de dridro, postée le 13-04-2008 à 20:45:10 (S | E)
    Si!!
    Ça l'explique aud18.
    Relis!!
    A+


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de yuma, postée le 13-04-2008 à 22:53:30 (S | E)
    Ces réponses ne me semblent pas bien claires : il y a consensus sur la seconde phrase " Si hubieran practicado la rotación " = " si on avait pratiqué la rotation ", mais pour la première je maintiens ma version confirmée par june: le sujet du verbe " progresser " est " la consommation de fruits " donc « " Si no hubierA progresado en Europa el consumo... ".

    ¿Sí o no?



    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de june33, postée le 13-04-2008 à 22:57:49 (S | E)

    Sin duda "Si"


    Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de aud18, postée le 14-04-2008 à 09:42:18 (S | E)
    Ah ok j'ai compris !
    Merci à tous pour vos réponses




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE