Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Problème de traduction (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Problème de traduction
    Message de zakb posté le 31-03-2008 à 20:10:36 (S | E | F)

    Bonjour,

    La traduction d'un article de journal me pose problème :

    "La ciencia tiene hoy abiertos varios frentes de conflicto con otras vertientes culturales [...] "al enmarcar una visión del mundo, no hay obligación para nadie de tener en cuenta lo que la ciencia del sigle 20 tiene que decir".Poco menos que se acusa a los cientificos de no producir otra cosa que simples mitos."

    "al enmarcar [...] tiene que decir" est une citation dans le texte, précédée d'une autre, il n'y manque rien.

    ce qui est entre crochets ne pose pas de problème, je ne l'ai donc pas réécris.

    Je propose ceci :

    en considérant que tener et haber joue le même rôle:
    "La science a aujourd'hui ouvert plusieurs fronts ..."
    sans ça je ne vois pas trop comment le traduire.

    " "en encadrant une vision du monde, il n'y a d'obligation pour personne de tenir compte de ce que la science du 20ème siècle signifie". C'est à peu près ce qu'on reproche aux scientifiques : de ne pas produire autre chose que de simple mythes"

    Je ne sens pas trop cette traduction, mais je n'arrive pas à avancer, si vous pouviez m'aider.

    Merci


    Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de aveh, postée le 01-04-2008 à 18:23:20 (S | E)
    Bonjour zakb,

    Moi je traduirais ce texte de la façon suivante. Mais ce n'est que mon interprétation.

    La science possède aujourd'hui différents fronts de conflit avec d'autres sources culturelles.

    "On accuse plus ou moins les scientifiques de ne produire qu'une chose, de simples mythes".

    Doit on traduire mot pour mot l'espagnol ?
    Enmarcar ne peut il avoir aussi comme autre sens qu'encadrer.

    Exemple : Dans une vision globale du monde, il n'y a aucune obligation pour personne de prendre en compte ce que la science du 20è siècle a à dire.

    Voilà, j'espère que cela pourra t'aider, car je ne suis moi même pas une spécialiste de la langue espagnole.



    Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de zakb, postée le 01-04-2008 à 19:45:44 (S | E)
    Bonjour,

    merci à vous pour cette aide.

    En ce qui concerne le "La ciencia tiene hoy ..." je pense dans ce cas conserver ma traduction, pour garder l'idée que c'est la science qui a provoqué ces conflits.

    D'autres part, si dans le sujet il m'est demandé de traduire le "al enmarcar" c'est pour voir si je connais cette tournure grammaticale donc, la contourner ne me paraît pas judicieux, donc oui, à ce moment là je dois le traduire au mot à mot bienque le terme d'encadrer ne me satisfait pas.

    Et effectivement pour le "tiene que decir", je n'ai pas dû réfléchir avant d'écrire.

    Quant à la traduction de "Poco menos", le "pas moins" me semble correct; et je pense que "plus ou moins" aurait été traduit par "mas o menos" non ?


    Merci




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE