Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    fin de traduction beschouwing dakloze jo (1)

    << Néerlandais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    fin de traduction beschouwing dakloze jo
    Message de margotte17 posté le 26-03-2008 à 21:44:07 (S | E | F)

    Mientje vind het allemaal wel ok wat ze zeggen, maar heeft het wel nut om de jongeren te helpen? Het kost miljoenen aan belastinggeld, al die opvangtehuizen, voedsel, personeel etc. noem maar op, ook al zouden we het aanpakken bij de ouders. En wat leveren de jongeren op voor de maatschappij??? Niets, of nauwelijks wat, ze zijn en blijven voornamelijk alleen maar een last, want zoals Gerta al zei, keren ze meestal toch weer terug op het verkeerde pad. Ook al gebeurt dit niet, dan zal het de maatschappij uiteindelijk meer kosten dan dat het oplevert.

    Zo te zien zijn de meeste het erover eens dat dakloze jongeren een probleem voor de maatschappij vormen, maar of het nou echt op te lossen is, is niet duidelijk en als dat al zou kunnen zou het niet veel opleveren. Het beste lijkt het om het probleem preventief aan te pakken door middel van voorlichting.

    traduction


    Mientje trouve également bien ce qu’ils disent, mais est-ce bien utile d’ aider les jeunes ? Ils coûtent des millions aux impôts, aux foyers d'accueil, en nourriture, personnel etc. appelle sur, même si nous le résoudrions chez les parents. Et que donnent les jeunes pour la société ? ? ? Rien, ou guère, ils constituent essentiellement seulement une charge, car comme Gerta l’a déjà dit, ils ne retourne pas forcément sur le bon chemin.. Même si ceci n'arrive pas, alors la société finalement aura fait plus de frais que ce qu’elle n’a produit..

    A le voir, la plupart des jeunes sdf forme un problème pour la société, mais si ce n’est pas a résoudre maintenant, ce n'est pas clair et aussi ne pourrions pas donner beaucoup. Le mieux semble aborder préventivement le problème moyennant l'information.

    Mercide votre soutien. j'aurais terminé le premier texte.

    -------------------
    Modifié par mariebru le 26-03-2008 22:50
    Merci aux membres qui auront la gentillesse de corriger, d'indiquer seulement les erreurs ou de donner des pistes pour une meilleure traduction.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE