Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Dessinateur ( correction) (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Dessinateur ( correction)
    Message de rita posté le 18-03-2008 à 11:52:49 (S | E | F)

    Bonjour, Moi, j'apprends le français. Voici un texte français de mon magazine linguistique et ma traduction en allemand, je voudrais savoir si j'ai bien compris le texte orginal. Merci d'avance....Rita


    Le Belge Philippe Geluck se fait connaître en 1983 dans son pays en tant que dessinateur grâce à son héros, le Chat, dont les histoires ne dépassent que rarement trois cases. L'animal y tient des réflexions à la fois philosophiques et surréalistes. Doté d'un humour décapant, Geluck devient peu à peu l'invite vedette de la RTBF, la télévision belge. Son succès dépasse vite les frontières. Aujourd'hui, le trublion, qui habite toujours dans la banlieue bruxelloise, se rend régulièrement à Paris pour participer à des émissions radio et télé aussi drôles que populaires.

    Der Belgier Philippe Geluck macht sich 1983 in seiner Eigenschaft als Zeichner in seinem Land dank seines Helden, der Katze, deren Geschichten selten länger als drei Zeichnungen sind, bekannt. Das Tier hält dort sowohl zu philosophischen als auch zu surrealistischen Überlegungen an. Ausgestattet mit einem beißenden Humor wird Geluck nach und nach Stargast bei RTBF dem belgischen Fernsehen. Sein Erfolg überscheitet schnell die Grenzen. Heutzutage der Unruhestifter, der immer noch am Brüsseler Stadtrand wohnt. Er begibt sich regelmäßig nach Paris, um an spaßigen als auch beliebten Radio- und Fernsehsendungen teilzunehmen.
    *cases/Kästchen **populaires/volkstümlichen


    -------------------
    Modifié par bridg le 18-03-2008 12:08
    Retrait de la première phrase non conforme aux règles du site.


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de rita, postée le 18-03-2008 à 11:55:25 (S | E)
    corr.: es heisst richtig: ein oder zwei Wochen


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de ladu, postée le 18-03-2008 à 23:18:15 (S | E)
    Tu as parfaitement capté le sens, tout est là, Rita! Et c'est ce qui compte.
    Après, une fois le texte traduit, je te conseillerais de prendre un peu de distance pour le rendre plus "allemand" dans un deuxième temps.

    Drei Vorschläge:

    Der Belgier Philippe Geluck macht sich 1983 in seiner Heimat einen Namen als Zeichner mit der Figur "le Chat" (die Katze). Deren Abenteuer sind..

    oder: Der Belgier Philippe Geluck wird im Jahr 1983 in seinem Land als Zeichner bekannt dank seines Helden "le Chat" (die Katze).
    Die Bildergeschichten sind...

    oder: Der Zeichner Philippe Geluck macht sich im Jahr 1983 in seiner Heimat Belgien einen Namen mit der Figur "le Chat" (die Katze).
    Die Cartoons seines "Helden"...

    tenir des reflexions: hier nicht anhalten, sondern halten/abhalten (=machen)

    Mit seinem beissenden Humor wird Geluck nach und nach zum Stargast... Sein Erfolg geht bald über die Grenzen Belgiens hinaus. Noch heute wohnt der Querdenker (da gibts sicher noch ein besseres Wort...) am Stadtrand von Brüssel.
    Er ist aber regelmässig in Paris, und nimmt dort an Radio- und Fernsehsendungen teil, die ebenso witzig wie beliebt sind.


    Das nennt man wohl "übersetzerische Freiheiten"


    -------------------
    Modifié par ladu le 18-03-2008 23:25


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de rita, postée le 19-03-2008 à 14:06:23 (S | E)
    ladu
    Ich weiss, beim Übersetzen bleibt mein Deutsch auf der Strecke
    Avec ton aide je peux ameliorer mon allemand.
    Mit deiner Hilfe kann ich mein Deusch verbessern.
    Merci pour ton conseil., je m'en tendrai.
    Danke für deinen Ratschlag, ich werde mich daran halten.
    frei übersetzt: ich werde ihn beherzigen je fais des progrès
    Je ne voudrais traduire qu'aussi précisément que possible le texte dans le sens du auteur.
    Ich möchte nur den Text so genau wie möglich im Sinne des Autors übersetzen.
    Par ex.:
    "Il se fait un nom" - Er hat sich einen Namen gemacht (au lieu de: il se fait connaître...)
    et non-conformiste=Querdenker etc.etc.
    Quand même je trouve les mots sont bon/bien choisi
    Trotzdem die Worte "Bildergeschichten "und " Querdenker" sind gut gewählt.
    Das Tier regt dort sowohl zu philosophischen als auch zu surrealistischen Überlegungen an.
    (Überlegungen anstellen - anregen) mieux - besser?
    Danke... et bonne journée....Rita


    -------------------
    Modifié par rita le 19-03-2008 14:07

    -------------------
    Modifié par rita le 19-03-2008 14:20


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de agla, postée le 22-03-2008 à 11:33:24 (S | E)
    bonjour
    j'apprends l'allemand,je regarde ton texte et je ne comprends pas pourquoi tu ajoutes "zu" devant philosophischen ainsi que devant Stargast
    pourrais-tu m'expliquer le sens de ces "zu" ?
    Merci


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de ladu, postée le 22-03-2008 à 17:24:45 (S | E)
    Je me permets de te repondre

    Ce sont deux zu qu'il faut regarder séparément

    - devant philosophischen c'est un zu qui est déclenché par le verbe anhalten (pas dans le sens de (s')arreter mais de demander/fortement inviter/encourager) c'est automatique: jemanden dazu anhalten etwas zu tun.

    - devant Stargast il s'agit d'une nuance de style. Er wird Stargast n'est pas faux. Mais le zu met l'accent sur l'évolution, le mouvement, la direction vers un statut nouveau (motivé par le peu à peu dans le texte source français). Er wird (nach und nach) zum Stargast. Il me semble, c'est un zu un peu comme dans ich gehe zu(m) Bahnhof.


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de ladu, postée le 22-03-2008 à 17:46:34 (S | E)
    ->rita
    Das Tier regt dort sowohl zu philosophischen als auch zu surrealistischen Überlegungen an.
    (Überlegungen anstellen - anregen) mieux - besser?


    Ich plädiere für übersetzerische Freiheiten, hier aber würde ich doch näher am Text dranbleiben. Vielleicht weil ich die Geschichten von "le Chat" kenne (sie sind übrigens wirklich genial). Es ist zuerst einmal die Katze selbst, die in Sprechblasen über die Welt nachdenkt, philosophisch und surreal. Das regt natürlich danach auch die Leser zu philosophischen Überlegungen an (@aglu: cas no1, anregen zu, automatique ).
    Aber Deine französische Originalvorlage bleibt bei der ersten Feststellung und spricht von dem, was die Katze selbst macht (tenir des reflexions*). Was die Leser danach damit anstellen, ist nicht erwähnt im Text. Obwohl Deine Formulierung mit anregen natürlich gut getroffen ist.

    *ceci dit, tenir des reflexions me parait très rare en français, non?
    Je m'attendais plutôt à un faire des reflexions.

    -------------------
    Modifié par ladu le 22-03-2008 17:47


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de agla, postée le 22-03-2008 à 21:24:43 (S | E)
    danke für deine Antwort ,ich verstehe besser den richtigen Sinne des Wortes "zu"


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de rita, postée le 23-03-2008 à 11:21:51 (S | E)
    Tja,ladu...
    das kann ich dir leider nicht bantworten. Ich weiss nicht wie oft "tenir des reflexions" im Französischen verwendet wird.
    Außerdem hat "tenir", wie so viele andere Verben auch, noch viele andere Bedeutungen.
    En tout cas en allemagne on dit plutôt:
    Sich Gedanken machen / Überlegungen anstellen
    BD's können sowohl dazu anregen als auch anhalten sich Gedanken zu machen.
    anregen im Sinn von: die Fantasie anregen
    anhalten eher im Sinn von nachdenklich machen (comme dans le text)
    ..........
    Danke, das du agla für mich geantwortet hast. Salut et bonne journée...rita

    -------------------
    Modifié par rita le 23-03-2008 14:47


    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de micka, postée le 23-03-2008 à 11:33:32 (S | E)
    Bonjour,

    Pour ce qui est de l'expression "tenir des reflexions":
    - Si "reflexion" est utilisée dans le sens de "pensée, idée", alors "tenir une reflexion" se dit et est même d'un niveau de langue plutôt soutenu.
    ex : Dans ce livre, l'auteur tient une reflexion sur les conséquences de la mondialisation dans le monde.
    Remarque: "reflexion" est plutôt au singulier dans ce cas

    - Si "reflexion" se rapport se rapporte à une remarque négative sur quelqu'un ou quelque chose, alors on dira plutôt, comme ladu l'a dit, "faire des reflexions".
    ex : Si tu continues à faire des reflexions sur ma tenue vestimentaire, je vais me fâcher.
    Remarque: Ici "reflexion" sera plutôt utilisé au pluriel.





    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de ladu, postée le 23-03-2008 à 11:41:18 (S | E)



    Réponse: [Allemand]Dessinateur ( correction) de rita, postée le 23-03-2008 à 14:56:50 (S | E)

    Danke für Euer/Ihr Interesse......Gruß Rita




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE