Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]phrases subordonnées ou pas ??? (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]phrases subordonnées ou pas ???
    Message de nicolol68 posté le 13-03-2008 à 10:04:02 (S | E | F)

    Moi j'essaye d'apprendre l'allemand. La langue allemande. Pour êtres plus précis, la langue allemande parlées, celle utilisée pour parler, avec la voix, à des personnes qui eux-mêmes parlent allemand. Je précise, parce que ma question, je ne sais si elle à un rapport avec les phrases subordonnées ou pas, conjonctives, ou encore d'un quelconque C.O.D des fois direct ou indéfinis.

    dites moi la traduction français/allemand de cette phrase :

    Comment s'appellent ces bonbons ronds au nougat que vous aimez tant manger ?

    Alors moi je dirais :
    Wie heißen Sie diese runden Nougatpralinen,das Sie so viel essen mögen?

    mais on peut dire aussi (et c'est là mon trouble):

    Wie heißen Sie diese runden Nougatpralinen, die sie so gern essen.
    Ou est passé dans la seconde traduction le verbe modal "mögen".


    Réponse: [Allemand]phrases subordonnées ou pas ??? de alili, postée le 13-03-2008 à 10:17:43 (S | E)
    "gern" est un adverbe qui modifie "essen" (= "manger volontiers", littéralement). L'expression "gern essen" signifie donc "aimer manger", c'est une construction différente du français, on n'utilise pas mögen.
    Je ne suis pas de langue allemande, donc l'affirmation qui suit est à vérifier, mais je dirais qu'on peut peut-être ici utiliser mögen, ça ne serait pas grammaticalement faux. Simplement, ce n'est pas la formule qu'on utiliserait spontanément...
    Par ailleurs, attention : "Wie heißen diese..." et non "Wie heißen Sie diese...".

    PS : même pour apprendre "la langue parlée", il faut avoir une grammaire solide, en allemand...


    Réponse: [Allemand]phrases subordonnées ou pas ??? de hoger, postée le 13-03-2008 à 12:49:19 (S | E)
    Effectivement, en allemand on prefère dire «manger volontier» à «aimer manger». Dès qu'il y a déjà un verbe dans la phrase, on se passe de «mögen» et on utilise «gern» à la place:

    J'aime manger ces bonbons ronds au nougat. =
    Ich [verbe:] esse diese Nugatpralinen gern.

    J'aime jouer au football. =
    Ich [verbe:] spiele gern Fußball.

    Ich mag diese Pralinen gern.
    veut dire:
    J'aime ces bonbons. (= sans le verbe «manger»)

    La phrase
    Ich mag diese Pralinen gern essen.
    n'est pas fausse, mais elle est plutôt considerée maladroite (langage "bébé").

    Une autre correction d'ailleurs:
    Dans ta première phrase
    Wie heißen Sie diese runden Nougatpralinen, das Sie so viel essen mögen?
    le pronom rélatif doit être "die" puisqu'il fait référence à "die Pralinen", et il joue le rôle du complément d'objet direct dans la phrase rélative:
    Je mange quoi? — die (Pralinen).


    -------------------
    Modifié par hoger le 13-03-2008 12:50

    -------------------
    Modifié par hoger le 13-03-2008 12:52




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE