Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Rome (traduction) (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Rome (traduction)
    Message de nihao posté le 12-03-2008 à 15:01:49 (S | E | F)

    Bonjour à tous !!!
    j'ai un texte à traduire en Italien et j'aimerais savoir si je l'ai bien traduis, merci !!

    Aujourd'hui comme hier, la ville de Rome est une des plus bruyantes d'Italie.Il y a trop de circulation et à cause du manque de parkings, le touriste étranger préfère laisser sa voiture à l'hôtel pour profiter tranquillement des trésors de l'antiquité.


    ma traduction :
    Oggi come ieri, la città di Roma è una del più rumorose dell'Italia.C'è troppo la circolazione e a causa della mancanza di parcheggi, il turista straniero preferisce lasciare la sua macchina all'albergo per approfittare quietamente di tesori dell'antichità.


    Grazie mille

    -------------------
    Modifié par bridg le 12-03-2008 15:07


    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de nick27, postée le 12-03-2008 à 15:10:14 (S | E)
    Oggi come ieri, la città di Roma è una del più rumorose dell'Italia. C'è troppo la circolazione e a causa della mancanza di parcheggi, il turista straniero preferisce lasciare la (sua) macchina all' albergo per approfittare quietamente (tranquillamente) di tesori dell'antichità.




    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de nihao, postée le 12-03-2008 à 15:13:31 (S | E)
    Ce qui est en rouge je dois l'enlever ou bien le corriger ?!
    merci


    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de babed69, postée le 12-03-2008 à 15:21:30 (S | E)
    Bonjour,

    Ce qui est en rouge tu dois le corriger. Je pense que ce qui est e bleu est théoriquement correct mais tranquillemente serait plus adapter. Pour la "sua" , personnellemnt j'aurais préférer la "propria"...qu'est-ce que vous en pensez ?


    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de nihao, postée le 12-03-2008 à 15:26:24 (S | E)
    bonjour,
    d'accord merci je vais donc mettre tranquillamente
    et pour ce qui est de "la sua" vous avez peut-être raison , c'est vrai que ce serait mieux approprié !
    je vous remercie

    A PRESTO !!


    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de nick27, postée le 12-03-2008 à 16:03:08 (S | E)
    J'ai mis "sua" entre parenthèses parce qu'il n'est pas obligatoire ici. D'après la phrase, on sait bien que c'est la voiture du touriste. "propria" sonne bizarre ici. Je mettrais simplement "la macchina"

    En fait "proprio" contribuerait ici à renforcer la forme possessive mais je crois qu'il n'y a besoin.




    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de elisa21, postée le 12-03-2008 à 16:08:43 (S | E)
    Bonjour,

    Je crois que pour macchina, ni sua , ni propria ne sont nécessaires .On dira seulement lasciare la macchina ( comme on dit guidare la macchina ).

    Bonne correction


    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de nick74, postée le 12-03-2008 à 19:27:18 (S | E)
    Voilà le texte correct:

    "Oggi come ieri, la città di Roma è una delle più rumorose d'Italia. C'è molto (troppo) traffico e (ed) a causa della mancanza di parcheggi, il turista straniero preferisce lasciare la (sua) automobile all'albergo per godere tranquillamente dei tesori dell'antichità."

    bon soir.



    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de nick27, postée le 13-03-2008 à 10:09:52 (S | E)
    Grazie per la correzione ma sul sito preferiremmo che aiutassi i membri a correggersi e non che facessi la correzione al loro posto. È solo una regola del sito

    -------------------
    Modifié par bridg le 15-03-2008 17:21
    Merci d'écrire en français s'il vous plaît.


    Réponse: [Italien]Rome (traduction) de nihao, postée le 15-03-2008 à 15:57:25 (S | E)
    Grazi£ a tutti !!!
    arrivederci





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE