Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction d'un E-Mail (1)

    << Forum Allemand || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Allemand]Correction d'un E-Mail
    Message de syntaxerror posté le 09-03-2008 à 17:01:17

    Bonjour à tous, Je me permet de soliciter votre aide dans la rédaction d'un e-mail en allemand. C'est un tout petit message d'introduction que je veux envoyer aux entreprises auxquelles j'envoie des candidatures spontanées pour un stage. Il ne s'agit donc en aucun cas d'une lettre de motivation puisque cette dernière sera justement jointe à ce message.Voilà ce que j'ai écrit ... J'aimerais juste savoir s'il y a des choses à changer ou quelques fautes à corriger ... Merci beaucoup !
    Sehr geehrte Damen und Herren,

    Mein Name ist Adrien. Ich bin
    ein französische Student an der EISTI, die ein Ingenieure-Schule
    ist. Im Rahmen meines Studiengang muss ich ein viermonatiges
    Analyse-Design Praktikum absolvieren. Ich bin sicher, dass es eine
    sehr interessante Erfahrung ist, ins Ausland zu gehen, um dieses
    Praktikum zu absolvieren.

    Daher erlaube ich mir Ihnen, diese
    E-Mail zu schicken. [NOM DE L'ENTREPRISE] interessiert mich und ich
    möchte gern mein Praktikum in Ihrem Unternehmen absolvieren.
    Also sind eine Kopie meines Lebenslaufs
    und ein Anschreiben beifügt.

    Mit freundlichen Grüßen,
    Adrien.
    -------------------
    Modifié par bridg le 09-03-2008 17:12

    -------------------
    Modifié par bridg le 16-12-2009 19:48


    Réponse: [Allemand]Correction d'un E-Mail de ladu, postée le 09-03-2008 à 17:25:58
    Très bien, syntaxerror!

    Le règles du forum demandent qu'on aide mais qu'on ne fasse pas le travail. Cepandant, dans ton cas il s'agit surtout de nuances de style.
    (je parle aux moderateurs.. )

    Je propose donc que tu corriges d'abord les petites fautes "normales" qui restent, après je reviendrai pour te proposer mes quelques petites changements côté style.


    Sehr geehrte Damen und Herren,

    Mein Name ist Adrien. Ich bin ein französische Student an der EISTI, die ein Ingenieure-Schule ist. Im Rahmen meines Studiengang muss ich ein viermonatiges Analyse-Design Praktikum absolvieren. Ich bin sicher, dass es einesehr interessante Erfahrung ist, ins Ausland zu gehen, um dieses
    Praktikum zu absolvieren.

    -> trois fois problème décl. (mauvaise terminaison)

    Daher erlaube ich mir Ihnen, diese
    E-Mail zu schicken. [NOM DE L'ENTREPRISE] interessiert mich und ich
    möchte gern mein Praktikum in Ihrem Unternehmen absolvieren.


    Also sind eine Kopie meines Lebenslaufs
    und ein Anschreiben beifügt.


    Mit freundlichen Grüßen,


    Adrien.



    Réponse: [Allemand]Correction d'un E-Mail de alken, postée le 09-03-2008 à 18:12:10
    Bonsoir,

    j'en ai découvert encore une: Ingenieure-Schule




    Réponse: [Allemand]Correction d'un E-Mail de fouine18, postée le 09-03-2008 à 18:13:52
    Bonsoir
    moi également
    einesehr
    on dit das Praktikum, donc ...

    -------------------
    Modifié par fouine18 le 09-03-2008 18:14


    Réponse: [Allemand]Correction d'un E-Mail de syntaxerror, postée le 09-03-2008 à 20:48:37

    Merci pour l'aide que vous m'avez apporté. Voilà les corrections que j'ai fait en fonction de vos remarques :

    • "französische" devient "französicher" (nominatif masculin singulier),
    • "ein Ingenieure-Schule" devient "eine Ingenieure-Schule" (nominatif feminin singulier),
    • "Studiengang" devient "Studiengangs" (genitif féminin singulier).

    Par contre pour cette phrase : "Daher erlaube ich mir Ihnen, diese E-Mail zu schicken.", je suppose que l'on doit enlever la virgule, mais je ne vois pas trop pourquoi ...

    Et pour le "Also", je crois qu'il faut faire "Also, eine Kopie ...", mais idem, je ne suis pas trop sur.

    Merci encore pour votre aide à tous !

    Adrien.





    Réponse: [Allemand]Correction d'un E-Mail de syntaxerror, postée le 09-03-2008 à 20:50:20
    J'oubliais : "Ingenieure-Schule" devient "Ingenieurschule".


    Réponse: [Allemand]Correction d'un E-Mail de ladu, postée le 10-03-2008 à 14:55:25


    Pour la virgule, il ne faut pas l'envelver mais la déplacer: Ich erlaube mir, Ihnen... parce que Ihnen ne se rapporte pas à erlauben mais à schicken (Ihnen ... schicken). voilà

    Pour la première phrase d'une lettre il y a une vieille règle qui veut qu'on ne commence pas avec "Je". Avec ta tournure tu la suis. C'est bien. Perso, je la transgresserais et commencerais avec le plus classique "Ich heisse (parce que je trouve la règle plus vraiment d'acutalité). C'est une question de gout.

    Par contre, je te conseille de te "vanter" un peu plus de ton école, j'en ferais une Hochschule für Ingenieurwissenschaften EISTI.

    J'éviterais ensuite le muss, ça fait un peu: vous savez je dois, ça me fait chi.r, mais j'ai pas le choix.. (bon j'exagère.. )

    Petite nuance également avec sicher, je prendrais überzeugt

    Après: soit Analyse-Design-Praktikum, soit Praktikum in Analyse-Design

    Pour le also ça ne colle pas, dans la logique du texte tu pourrais prendre deshalb. Mais réduire tout ta pensée à cette conséquence est bizarre. La solution: enleve-le. Eine Kopie meines Lebenslaufs und ein Anschreiben sind beigefügt.

    Ce que nous donne:

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    ich heiße Adrien und bin Student an der Hochschule für Ingenieurwissenschaften EISTI (in Cergy bei Paris?). Mein Studiengang sieht vor, dass ich ein viermonatiges Praktikum in Analyse-Design absolviere.

    Ich bin überzeugt, dass es eine sehr interessante Erfahrung ist, für dieses Praktikum ins Ausland zu gehen (tournure pour éviter la triple répétion de absolvieren). Daher erlaube ich mir, Ihnen diese E-Mail zu schicken.

    Ihr Unternehmen interessiert mich und ich würde gern mein Praktikum bei Ihnen in der Machin S.A. absolvieren.

    Mein Lebenslauf und ein Bewerbungsschreiben sind beigefügt.

    Mit freundlichen Grüßen

    Adrien



    Réponse: [Allemand]Correction d'un E-Mail de ladu, postée le 10-03-2008 à 15:07:58
    Mieux peut-être, en y réfléchissant:

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    ich heiße Adrien und bin Student an der Hochschule für Ingenieurwissenschaften EISTI (in Cergy bei Paris?). Mein Studiengang sieht vor, dass ich ein viermonatiges Praktikum in Analyse-Design absolviere.

    Ich bin überzeugt, dass es eine sehr interessante Erfahrung ist, für dieses Praktikum ins Ausland zu gehen (tournure pour éviter la triple répétion de absolvieren). Daher erlaube ich mir, Ihnen diese E-Mail zu schicken.

    Ihr Unternehmen interessiert mich und ich würde gern mein Praktikum bei Ihnen in der Machin S.A. absolvieren.

    Mit freundlichen Grüßen

    Adrien

    Anlagen:
    - Lebenslauf
    - Bewerbungsschreiben






    -------------------
    Modifié par ladu le 10-03-2008 15:08




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.