<< Forum Italien || En bas
Message de jojo217 posté le 06-03-2008 à 18:39:19 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Dans la phrase qui suit je ne m'explique pas la présence de "la"
È ora che tu la smetta di tirare a campare. (il est temps que tu arrêtes de te laisser vivre". J'ai bien compris la phrase mais je ne comprends pas pourquoi "la" devant smetta.
Merci de bien vouloir m'éclairer.
Joël
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de nick27, postée le 06-03-2008 à 18:44:56 (S | E)
"la" ne se rapporte à rien dans cette expression. C'est souvent le cas en italien et aussi en français:
EX:
Tu t'en es bien sorti
...
"en" ici on ne sait pas vraiment à quoi il se rapporte.
C'est le même en italien :
- "Smettila subito" => Arrête tout de suite !
- I ricchi farebbero bene a dare un po' di soldi ai poveri. Almeno io la penso così.
- Ecc.
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de toufa57, postée le 09-03-2008 à 11:35:00 (S | E)
Bonjour jojo,
Je comprends bien ton problème à saisir le sens de l'utilisation de "la" dans ton expression.
Sache, qu'en fait, c'est un pronom personnel utilisé spécifiquement dans certaines expressions idiomatiques.
Ex:- sentirsela = avoir envie, avoir le courage. (verbe sentire)
---> Non te la senti di provare? Est-ce que tu n'as pas envie d'essayer?
- abrigarsela = se débrouiller (verbe abrigare)
---> Me la abrigherò da solo. Je me débrouillerai tout seul.
Il y en a d'autres, et quel que soit le temps du verbe, le pronom reste toujours le même à toutes les personnes.
Ex: Cavarsela = s'en tirer (verbe cavare), se conjugue au présent ainsi:
me la cavo (je m'en tire)
te la cavi (tu t'en tires)
se la cava (il s'en tire)
ce la caviamo (nous nous en tirons)
ve la cavate (vous vous en tirez)
se la cavano (ils s'en tirent).
J'espère t'avoir éclairé,sachant très bien que ce n'est pas évident!
Bonne journée!
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de nick27, postée le 09-03-2008 à 11:51:21 (S | E)
Le verbe "abrigarsi" est bizarre. À ma connaissance il n'existe pas. Où l'as-tu trouvé? Dans quel contexte?
"se débrouiller" se traduit généralement par "cavarsela" ou "arrangiarsi" (plus utilisé à l'impératif).
- Arrangiati! Débrouille-toi !
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de toufa57, postée le 09-03-2008 à 15:18:53 (S | E)
Bonjour nick,
Merci pour ton intervention qui n'est qu'enrichissante.
se débrouiller se traduit effectivement par caversela ou encore sbrogliarsela,mais c'est un sens figuré.
Le véritable sens de cavarsela est s'en tirer:ci caverà un bel nulla(il n'en tirera rien).
abrigarsela = se débrouiller au sens propre du verbe.
Je n'invente rien, je l'ai trouvé dans un livre italien qui explique toute une liste des verbes de ce genre.
Bonne fin de journée!
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de nick27, postée le 09-03-2008 à 15:30:18 (S | E)
Je viens de vérifier dans le Garzanti et il ne connait pas ce verbe non plus... C'est étrange maid bon
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de marie11, postée le 09-03-2008 à 15:36:58 (S | E)
Buongiorno.
Je pense qu'il s'agit du verbe : sbrigarsela.
on dit aussi : arrangiarsi
Ces deux verbes signifient : faire face aux difficultés.
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de nick27, postée le 09-03-2008 à 16:55:50 (S | E)
Ah oui là je suis d'accord. Peut-être il y a une erreur dans ton livre toufa
Réponse: [Italien]explication de construction de phrase de toufa57, postée le 10-03-2008 à 12:52:30 (S | E)
Bonjour,
Il se pourrait qu'il y ait erreur de frappe sur le livre, mais ce qui est écrit est bien abrigarsela et sbrogliarsela. marie a peut-être raison, c'est un "s" à la place du "a" ,c'est plus compréhensible,c'est sûr.
Toujours est-il, l'important ici est de comprendre ce pronom personnel dans ces expressions qui ne sont pas faciles à assimiler.
Merci pour votre intervention à tous les deux,c'est comme ça qu'on apprend.
Je vous souhaite une agréable journée!