Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Passer du style direct au style indirect (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Passer du style direct au style indirect
    Message de ana18 posté le 04-03-2008 à 18:57:33 (S | E | F)

    Bonjour, voila j'ai le texte suivant a passer au style indirect et j'aimerai savoir si ce que j'ai fait est juste surtout au niveau des temps. Merci d'avance.

    Style direct:
    Los padres celebraron consejo de guerra.

    Esto es intolerable - dijo él.
    Lo es - dijo ella -. Creo que me fugaría con el primer hombre que me llevase a una casa para los dos solos.
    Pero tú aún me quieres, ¿ no ?
    Te quiero.
    Podríamos escribir al Defensor del Pueblo.
    No sé si lo entendería. A fin de cuentas tenemos unos hijos encantadores. Supongo que muchos nos envidian.
    Pero yo quiero estar sola contigo dijo ella.

    Style indirect
    Los padres celebraron consejo de guerra

    El padre dijo que esto es intolerable. La madre contesto que lo es y cree que su fuga con el primer hombre que se llevase a una casa para los dos solos. El padre pregunto si elle le quiere aun. La madre contesto que ella le quiere. El padre dice que pondren escribir al Defensor del Pueblo. Ella contesto que no sabe si lo entenderia. A fin de cuenta tienen unos hijos encantadores. Supone que muchos le envidian. Pero ella quiere estar sola con el.

    Merci


    Réponse: [Espagnol]Passer du style direct au style indirect de caridad, postée le 04-03-2008 à 20:04:05 (S | E)
    Comme en français, tu dois respecter la concordance des temps : « le père a dit que c’était intolérable » ; tu ne dois pas changer de temps dans le cours du récit : « dijo, contestó.. (attention aux accents) »/« el padre dice… »

    « el primer hombre que se llevase », ça veut dire “le premier homme qui s’amènerait”

    « pondren » ? d’où ça sort ? revois la conjugaison de « poder ».

    « su fuga », c’est « sa fuite », pas un verbe conjugué

    Y’a encore beaucoup à dire, mais j’en laisse un peu pour les autres !





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE