Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand] corriger une traduction (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand] corriger une traduction
    Message de rita posté le 26-02-2008 à 13:40:45 (S | E | F)

    Bonjour à tous et toutes,
    J'ai traduit un dialogue français de mon magazine en allemand.
    Corrigez-vous mon texte s'il vous plaît. Merci d'avance et bonne journée.
    Voici le dialogue et ensuite ma traduction:

    N.F. - Mais c'est une grande école parisienne où on n'entre normalement qu'après une prépa!
    G.S. - C'est elle qui assure la responsabilité pédagogique de ces formations qu'on appelle aussi NFI . D'ailleurs les cours ont lieu à l'ENSAM de Bordeaux.
    N.F. - Le diplôme a-t-il la même valeur que le vrai diplôme de l'ENSAM?
    G.S. - Pas tout à fait. Il est habilité par la Commission des titres d'ingénieurs, mais porte la mention avec la spécialité. En fait, la création des NFI au début des années 90 répondait à une double nécessité: offrir une progression de carrière aux techniciens supérieurs et former des ingénieurs qui aient une meilleure approche des réalités de terrain. Un peu comme les universités techniques allemandes. Donc, avec notre diplôme, vous êtes un ingénieur de production plutôt qu'un ingénieur de recherche.
    ..................
    N.F. - Aber das ist eine große Pariser Schule wo man normalerweise nur nach einer Vorbereitungsklasse hineinkommt!
    G.S. - Es ist sie, die die pädagogische Verantwortung für die Ausbildung gewährleistet, man nennt sie auch NFI Übrigens finden die Kurse im ENSAM in Bordeaux statt.
    N.F. - Das Diplom hat denselben Wert wie das echte Diplom von ENSAM?
    G.S. - Nicht ganz. Es ist durch die Kommission zum Ingenieurstitels befugt, aber mit dem speziellen Vermerk . Die Gründung von NFI Anfang der 90'iger entsprach einer zweifachen Notwendigkeit: den Hochschultechnikern einen Karriereanstieg anzubieten und Ingenieure auszubilden die ein besseres näheres ( ...am wirklichen Gebiet... j'ai besoin de votre aide) haben/hatten. So ähnlich wie an den deutschen technischen Universitäten. Also mit unserem Diplom sind Sie eher ein Produktionsingenieur als ein Forschungsingenieur.
    ...................
    Merci encore fois pour votre aide........Rita

    -------------------
    Modifié par bridg le 26-02-2008 17:17
    Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.



    Réponse: [Allemand] corriger une traduction de ladu, postée le 26-02-2008 à 15:52:26 (S | E)
    Nicht schlecht, Rita, Deine Übersetzung!

    Da und dort aber ein bisschen zu sehr wortwörtlich (mot-par-mot), finde ich.

    N.F. - Aber das ist eine große Pariser Schule wo man normalerweise nur nach einer Vorbereitungsklasse hineinkommt!
    -> "Grandes Ecoles" hat eine besondere Bedeutung in Frankreich: So heissen die Elitehochschulen, die sich von "normalen" Universitäten unterscheiden und in die man in der Regel nur nach einem besonderen Vorbereitungsjahr (prépa)reinkommt.

    G.S. - Es ist sie, die die pädagogische Verantwortung für die Ausbildung gewährleistet, man nennt sie auch NFI Übrigens finden die Kurse im ENSAM in Bordeaux statt.
    -> "Es ist sie, die" ist noch recht "franzöisch"; ich würde sagen: Sie ist die Hochschule, die../An dieser Hochschule wird...
    -> assure: hier wohl besser wahrnimmt
    -> NFI bezieht sich auf die Ausbildung nicht auf die Schule, deshalb: ...die pädagogische Verantwortung für die Ausbildungen wahrnimmt, die man auch NFI nennt.
    -> im ENSAM: ich kenne das Ding nicht, aber das E am Anfang steht höchstwahrscheinlich für école, deshalb würde ich eher in der ENSAM schreiben.
    N.F. - Das Diplom hat denselben Wert wie das echte Diplom von ENSAM?
    G.S. - Nicht ganz. Es ist durch die Kommission zum Ingenieurstitels befugt, aber mit dem speziellen Vermerk .
    -> habilité: besser anerkannt als befugt
    -> Kommission für Ingenieurstitel
    -> aber mit besonderem Vermerk (der Fachrichtung/Schule)-> ich versteh das so, dass das Diplom etwas schlechter wirkt: es ist zwar ein Diplom dieser tollen ENSAM, aber es steht trotzdem noch drauf, dass es "nur" eine NFI war (was immer das denn ist )
    Die Gründung von NFI Anfang der 90'iger entsprach einer zweifachen Notwendigkeit:
    -> die Schaffung der NFI (=irgendwelche besonderen Ausbildungsgänge)
    den Hochschultechnikern einen Karriereanstieg anzubieten und Ingenieure auszubilden die ein besseres näheres ( ...am wirklichen Gebiet... j'ai besoin de votre aide) haben/hatten .
    -> ich versteh: den "normalen" Fachtechnikern eine universitäre Weiterbildung (und damit einen Karriereanstieg) anzubieten und zugleich Ingenieure auszubilden, die näher am Terrain dran sind (die ein besseres Verständnis der konkreten Probleme im Terrain haben) So ähnlich wie an den deutschen technischen Universitäten.
    -> deutschen technischen Hochschulen
    Also mit unserem Diplom sind Sie eher ein Produktionsingenieur als ein Forschungsingenieur
    -> an dem Satz find ich nichts um rumzumeckern


    Réponse: [Allemand] corriger une traduction de rita, postée le 26-02-2008 à 18:14:20 (S | E)
    beaucoup ladu....das hat mir sehr geholfen. Des Rätsels Lösung ist:

    l'ENSAM, l'Ècole nationale supérieure des arts et metiers -
    höhere nationale Schule des Kunst und Handgewerbes

    Schönen Abend noch - bonne soirée.....Rita





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE