Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    traduction francais allemand (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction francais allemand
    Message de christyan8 posté le 22-02-2008 à 11:29:30 (S | E | F)

    besoin d une correction, merci

    Dans le cas du zimbabwe, le passage à l'échelle de l’accès aux ARV (HAART) ne réduirait la perte de croissance du PIB (BIP) que de 10,3% d’ici à 2010, contre 85,2% en Angola et 100% au Bénin.

    Im Fall von Simbabwe brächte das Vorübergehen im Maßstab des Zugangs zu HAART den Verlust des Wachstums des BRUTTOINLANDSPRODUKTS nur 10,3 % von hier bis zu 2010, gegen 85,2 % zu Angola und 100 % zu Benin.


    Réponse: traduction francais allemand de alken, postée le 22-02-2008 à 12:03:37 (S | E)
    Bonjour,

    il faut dire que j'ai du mal à comprendre la première partie de la phrase.
    Qu'est-ce que "le passage à l'échelle de l’accès aux ARV (HAART)"

    Il me manque un peu certaines abréviations en français vu que je n'y vis plus depuis quelques années


    Réponse: traduction francais allemand de micka, postée le 22-02-2008 à 12:21:04 (S | E)
    En cherchant sur Internet, j'ai trouvé :

    ARV : Anti-retroviraux – nom donné à un groupe de médicaments qui agissent sur le VIH et l’empêchent de se reproduire dans l’organisme


    HAART : Highly active antiretroviral therapy. Treatment for human immunodeficiency virus (HIV) infection that uses a combination of several antiretroviral drugs. The drugs inhibit the ability of the virus to multiply in the body, and they slow down the development of AIDS. Also called highly active antiretroviral therapy.
    Lien Internet


    Est-ce qu'il s'agit bien de cela ou ça n'a rien à voir ?


    Par ailleurs, votre début de phrase en français n'a pas franchement de sens...
    "Dans le cas du zimbabwe, le passage à l'échelle de l’accès aux ARV (HAART)"


    Réponse: traduction francais allemand de alken, postée le 22-02-2008 à 13:32:48 (S | E)
    micka, je croyais avoir perdu ma langue maternelle


    Réponse: traduction francais allemand de ladu, postée le 22-02-2008 à 14:13:00 (S | E)
    C'est vrai, il nous faudrait un peu de contexte!

    à l'échelle? est-ce que ça peut être compris dans le sens de in grossem Stil en français?
    Si oui, on pourrait en déduire quelque chose du genre:

    Wenn Anti-Retroviren (HAART) in grossem Stil zugänglich gemacht würden, würde im Fall von Simbabwe der Verlust beim Wachstum des Bruttoinlandprodukts (BIP) bis ins Jahr 2010 nur um 10,3% gebremst, gegenüber 85,2% in Angola und 100% in Benin.

    ou plus leger sans "Bruttoinlandprodukt" - qui est de toute façon le chiffre qui indique la croissance économique - Wirtschaftswachstum):

    ... würde im Fall von Simbabwe der Verlust des Wirtschaftswachstums (BIP) bis in Jahr 2010 nur um 10,3% gebremst, gegenüber....

    Attention: in Angola, in Benin

    réduire la perte: den Verlust verringern, bremsen, reduzieren, kleiner machen ou variante: der Verlust würde zurückgehen

    J'ai opté pour une version plus "passive" pour éviter ces tournures qui changent tous les verbes en substantifs, ce qui fait très "lourd" en allemand (bien que très/trop répandues):

    Im Falle Simbabwes würde der Übergang zur breiten Verfügbarmachung von Anti-Retroviren (HAART) den Verlust beim Wachstum des Bruttoinlandprodukts (BIP)bis ins Jahr 2010 nur um... reduzieren

    Mais attention tout ça sans avoir vraiment compris "passage à l'échelle.."

    -------------------
    Modifié par ladu le 22-02-2008 14:16


    Réponse: traduction francais allemand de christyan8, postée le 01-03-2008 à 12:14:48 (S | E)
    Désolée de ne pas être revenue plus tôt, mais j'avais besoin de la traduction assez rapidement.
    Je me suis donc débrouillée autrement et j avais oublié de venir voir les reponses!

    Comment ca le début de la phrase en Francais n'a pas de sens?!!!!!!!!

    Dans le cas du Zimbabwe, le passage à l'échelle de l'accès aux ARV ...

    passage = action, fait de passer

    échelle = echelon, stade, niveau

    accès = introduction

    J'essaie donc de faire une traduction Francais - Francais
    Au Zimbabwe, si l'on réussit à arriver au stade où les anti-rétroviraux seraient accessibles ( c'est à dire - on utiliserait les ARV, les patients seraient traités avec des ARV )

    Les définitions des mots, je ne les ai pas inventées. elle proviennent toutes d'un dictionnaire.


    MERCI!







    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE