<< Forum Italien || En bas
Message de shadoka posté le 19-02-2008 à 23:15:07 (S | E | F)
Qui pourrait me traduire les expressions suivantes:
"Due grassone in calzoni corti a vita bassa"
"basettoni nuovi di zecca"
Merci
Réponse: Traduction (italien-français) de michou56, postée le 20-02-2008 à 00:21:02 (S | E)
Salut
Due grassone in calzoni corti a vita bassa"
"basettoni nuovi di zecca"
grassone et basettoni je ne vois pas
Le reste deux ? en pantalons courts a vie basse
? flambant neuf
J'espère que quelqu'un d'autre saura pour grassone et basettoni
Salut et bonne journée
Réponse: Traduction (italien-français) de marie11, postée le 20-02-2008 à 00:43:16 (S | E)
Bonjour.
Grassone ──► gros lard
a vita bassa ──► a taille basse (laissant voir le ventre)
(partie d'un vêtement) vita:
Jupe à taille basse ──► gonna a vita bassa.
Un jean taille basse ──► jeans a vita bassa.
Basettoni ──► les favoris
Nuovo di zecca ──► inédit, jamais vu, récent, nouveau
Nuovo di zecca ──► detto di ciò che è nuovo fiammante, mai adoperato,mai visto, o sentito, del tutto inedito
= fiammante = (nuovissimo) flambant neuf:
Un vestito nuovo fiammante ──► une robe flambant neuve.
Réponse: Traduction (italien-français) de shadoka, postée le 20-02-2008 à 11:06:15 (S | E)
Bonjour et merci.
Pour la première expression, je pense que la traduction est
"deux gros en bermudas à taille basse": je n'avais pas du tout pensé à cette traduction pour "vita bassa"
Le texte que je traduis décrit la plage du Lido d'Ostia à Ferragosto.
Quant à l'autre expression, je ne trouve pas vraiment quelque chose qui me satisfasse.
Réponse: Traduction (italien-français) de nihao, postée le 22-02-2008 à 15:11:22 (S | E)
bonjour !!!
pour la phrase :basettoni nuovi di zecca
Je l'ai décortiquée
basettoni: favoris
nuovi: nouveaux
Zecca; cela correspond à l'Hôtel de La Monnaie
donc voici ma traduction :
"nouveaux favoris de l'hôtel de La Monnaie"
En espérant t'avoir aidé
Ciao
Réponse: Traduction (italien-français) de marie11, postée le 22-02-2008 à 16:34:28 (S | E)
Bonjour.
Attention !!
zecca est polysémique.
1- zecca : Monnaie - La zecca italiana : la Monnaie italienne.
2- la locution : nuovo di zecca = del tutto nuovo.
3- zecca (che) : tique ; si è presa le zecche : elle a attrapé des tiques*.
*On dit une tique =(ixode), ne pas confondre avec un tic !
Réponse: Traduction (italien-français) de guy13, postée le 28-02-2008 à 15:29:55 (S | E)
bonjour
qui pourrait me traduire avec precision cette phrase en italien plus ou moins argotique ?
"tornato da madrid lunedi si ricomincia che palle !"
bon moi j'ai compris le debut c a dire : de retour de Madrid...
merci encore !
Réponse: Traduction (italien-français) de nick27, postée le 28-02-2008 à 15:42:46 (S | E)
Ce n'est pas vraiment argotique mais plutôt familier. On pourrait la traduire ainsi :
- Tornato da madrid lunedì si ricomincia che palle !
- À peine revenu de Madrid, lundi on recommence déjà (l'école), quelle merde !
Réponse: Traduction (italien-français) de pinocchio, postée le 09-03-2008 à 16:35:59 (S | E)
j'ai un grand texe italien a traduire en français. Qui peux m'aider?
Réponse: Traduction (italien-français) de shadoka, postée le 11-03-2008 à 21:04:37 (S | E)
Je veux bien essayer de t'aider mais où est ton texte???
Réponse: Traduction (italien-français) de romance, postée le 13-03-2008 à 13:01:30 (S | E)
slt! qui pourrais m'aider à étudié l'italien parceque moi je ne sais rien encore à cette langue s'il vous plait merci d'avance