Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Auydarme por favor (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Auydarme por favor
    Message de lizie posté le 11-02-2008 à 20:54:18 (S | E | F)

    HOLA!!


    ¿ Puede decirme si es bien?


    Este texto habla de la educación de los jóvenes que están en mala vía; y quienes cometieron delitos.
    La sanción es radical; en efecto, deben aplicar al pie de la letra sanción del juez; que no cumpliran una condena; pero por ejemplo han de enseñar a leer a un niño analfabeto.
    El desenlace es feliz; y todo esto pasa bien. Es una manera de hacerlos reflexionar.
    Obedecen al juez porque saben bien que tienen suerte, y porque es su última posibilidad de ponerse sobre el camino correcto.


    El juez los acompañan. Los protegen; permitiéndoles la integración social que siempre no es posible para todos. No obstante las cifras muestran que se queda de allí a la deriva. En efecto, las numerosas recidivas se efectuan. Para evitar esto, los condenan; porque para ellos es una manera cierta de darles una oportunidad.


    La foto muestra a jóvenes en cierto modo en tren de hacer un pélerinage con el fin de rescatar sus faltas. Esto está considerado como un castigo por los jóvenes; mientras que hecha, es sólo una suerte que les es atribuida. Esto que fue dicho; es muy eficaz porque esto les permite imaginarse un futuro viendo la dureza de la sociedad que hay que respetar


    GRACIAS



    Réponse: [Espagnol]Auydarme por favor de dec4, postée le 11-02-2008 à 21:19:23 (S | E)
    Hola,

    Este texto habla de la educación de los jóvenes que están en mala vía; y (manque de prépostion, regarde le verbe) quienes cometieron delitos.
    La sanción es radical; en efecto (cherche la bonne traduction), deben aplicar al pie de la letra (manque d'article)sanción del juez; que no cumpliran una condena(à refaire et attention aux accents); pero por ejemplo han de enseñar a leer a un niño analfabeto.
    El desenlace es feliz; y todo esto pasa bien. Es una manera de hacerlos reflexionar.
    Obedecen al juez porque saben bien que tienen suerte, y porque es su última posibilidad de ponerse sobre el camino correcto(change l'expression).


    El juez los acompañan(qui est le sujet?, fait l'accord entre le verbe et le sujet). Los protegen(même problème); permitiéndoles la integración social que siempre no es posible para todos. No obstante las cifras muestran que se queda de allí a la deriva. En efecto, las numerosas recidivas se efectuan. Para evitar esto, los condenan; porque para ellos es una manera cierta de darles una oportunidad.


    La foto muestra a jóvenes en cierto modo en tren de hacer un pélerinage con el fin de rescatar sus faltas. Esto está considerado como un castigo por los jóvenes; mientras que hecha, es sólo una suerte que les es atribuida. Esto que fue dicho; es muy eficaz porque esto les permite imaginarse un futuro viendo la dureza de la sociedad que hay que respetar



    - Ça serait bien si tu essayais de traduire sans l'aide d'un traducteur. Ils sont pas si bons qu'on croit.



    Réponse: [Espagnol]Auydarme por favor de guapa, postée le 15-02-2008 à 21:43:03 (S | E)
    Deben aplicar al pie de la letra la(adverbio) sanción del juez . Si no (subjunción de condición)cumpliran una condena...
    Obedescan (verbo conjugado) al juez porque...
    El juez los acompaña ( a ellos, los jovenes en acuerdo al verbo acompañar)...
    Las cifras muestran que se quedan( igual que el anterior) de ahí a la deriva...
    La foto muestra a jovenes en cierto modo haciendo ( en train de hacer no existe en español y se traduce en verbos consecutivos con la terminación ando, endo iendo, mas la raiz del verbo hacer + endo haciendo Ej. cocinando comiendo etc).
    me disculpo por no escribir todo el texto pero puedes comprender.


    Réponse: [Espagnol]Auydarme por favor de margoton, postée le 16-02-2008 à 22:30:26 (S | E)
    "ser bien" no se dice




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE