Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]petits points de grammaire (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]petits points de grammaire
    Message de flomrhell posté le 08-02-2008 à 18:36:56 (S | E | F)

    bonjour,j'ai plusieurs questions de grammaire à poser,ce sont de petits trucs que je voudrais vérifier parce que je pense qu'ils peuvent s'avérer très utiles dans la vie courante et plus prosaïquement utiles dans un essai:
    *"ser" o estar" celosa
    *"ser" o "estar" loca de atar
    *après "quizá","quizás" et "tal vez",est-ce toujours le subjonctif qu'il faut mettre ou bien y a-t-il des nuances
    *pour traduire"il lui proposa de travailler dans son entreprise" est-ce que cette proposition est correst:"le propuso que trabajara en su empresa"(je na sais pas si c'est cela ou bien "le propuso trabajar en su empresa")
    voilà je sais que ça doit vous paraître tout bête mais je préfère être sûre de ces structures avant de les employer.Merci d'avance pour vos réponses.



    Réponse: [Espagnol]petits points de grammaire de may36, postée le 08-02-2008 à 19:40:00 (S | E)

    Tes doutes sont légitimes car ce que tu demandes ici peut se discuter.
    Ex: "ser celosa" se dit de quelqu'un lorsque tu décris son caractère dans l'absolu, par contre "estar celosa" c'est un état passager, c'est sur ce coup là que tu es/qu'elle est jalouse.

    Même chose pour loco, si tu parles d'une personne dont la folie est la maladie: ser loco/a, si c'est quelqu'un qui fait une folie: "estar loco/a".

    Pour l'hypothèse, on enseigne à l'école qu'il faut mettre le subjonctif et c'est vrai, mais quelqu'un qui veut nuancer et montrer que malgré son doute il est presque convaincu pourrait éventuellement utiliser l'indicatif, en tout cas, c'est ce que je crois pour quizás. Pour tal vez, je ne vois que le subjonctif parce que d'après mon intuition de la langue, on l'emploie plus pour insister sur le doute, c'est plus difficile de lui apporter une nuance.

    Pour ta dernière question "le propuso...", c'est plus compliqué à expliquer. En fait si tu dis "le propuso trabajar...", en supposant que le sujet de proponer est Juan, c'est aussi Juan qui est le sujet de trabajar. Si tu dis le propuso que trabajara..." le sujet de proponer est toujours Juan mais le sujet de trabajar est différent (ex:Pedro).
    C'est plus clair avec querer que et c'est pareil me semble-t-il.
    Ex: Quiero trabajar est différent de quiero que alguien trabaje. Le "que + subjonctif" s'utilise si le sujet de la deuxième action est différent.
    Voilà, j'espère que je t'ai bien renseigné(e). Dites-moi si je m'égare. Merci


    Réponse: [Espagnol]petits points de grammaire de flomrhell, postée le 08-02-2008 à 20:09:46 (S | E)
    merci pour les différences "ser" et "estar",en fait je pensais surtout à un état permanent,à une caractéristique de la personne donc dans ce cas j'emploierai "ser".Pour le dernier point,tu as très bien distingué les deux cas,moi c'était la deuxième chose que je voulais exprimer(avec deux sujets différents).merci beaucoup pour tes explications


    Réponse: [Espagnol]petits points de grammaire de flomrhell, postée le 09-02-2008 à 16:48:26 (S | E)
    bon me revoilà pour d'autres questions de grammaire.Je voudrais utiliser une tournure un peu complexe mais je ne suis pas sûre de moi...je me demande si"Manuel quería estar seguro de que iría de vacaciones a Madrid" est possible.En fait c'est surtout le temps et le mode du verbe de la subordonnée qui me pose un problème.J'ai mis le conditionnel présent comme en français ("il voulait être sûr qu'il irait..")mais peut-être que l'espagnol admet une autre forme.Merci pour vos réponses sur cette question très précise,j'en conviens.


    Réponse: [Espagnol]petits points de grammaire de tinchodoc, postée le 09-02-2008 à 20:02:27 (S | E)
    Bonjour flomrhell et may36,
    permetttez-moi que je donne mon opinion concernant les phrases "Le propuso trabajar" et "le propuso que trabajara".

    "Juan le propuso trabajar (a Pedro) en este asunto delicado" ...ou...
    "Juan le propuso (a Pedro) que trabajara en este asunto delicado" (Juan proposa à Pedro de travailler dans cette affaire délicate) -Position de force de Juan égale à celle de Pedro

    Ces deux options peuvent donc avoir la même valeur, même si effectivement nous pouvons dire
    "Juan le propuso (a su jefe) trabajar más horas para ganar más dinero" (Juan proposa à son patron de travailler plus d'heures pour gagner plus d'argent), différent de: "Juan le propuso (a su jefe) que trabajara más horas para ganar más dinero (Ici, Juan ne peut tout simplement pas lui proposer à son patron de travailler plus, puisqu'il n'est pas en position de le faire)
    -Position de force de Juan inférieure à celle de son patron

    Ce qui amène à la conclusion que tout dépend du sens de ta phrase. En tout cas, cette confusion ne se présente pas avec le verbe "querer" (aimer), comme may36 l'a bien décrit.

    J'espère avoir été assez clair.
    bonne continuation
    tinchodoc


    -------------------
    Modifié par tinchodoc le 09-02-2008 20:03
    Ta dernière phrase me paraît juste

    -------------------
    Modifié par tinchodoc le 09-02-2008 20:07
    En ce qui concerne "quizás" et "tal vez", bien qu'il y ait un usage "par défaut" (le subjonctif), j'ai tout entendu à vrai dire et cela ne me gêne pas...et oui, les dérives de la langue diront certains!!!
    Quizás (tal vez) no tenga (tiene)solución (Peut être qu'il n'y pas de solution)



    Réponse: [Espagnol]petits points de grammaire de flomrhell, postée le 09-02-2008 à 21:52:16 (S | E)
    supers tes réponses!et elles sont très claires en plus.Merci tinchodoc




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE