Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction :) (1)

    << Forum espagnol || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Espagnol]Correction :)
    Message de pacifiste posté le 06-02-2008 à 20:24:16 (S | E | F)

    Bonjour,

    Pouvez-vous s'il vousplaît me corriger ce petit passage en espagnol , je ne suis pas fort du tout....

    Voici la question posée:

    Explica la opinion que tiene mafalda a proposito del papel de su madre en la case

    Reponse :

    La chica tiene una opinión negativa con su madre porque piensa que su madre no tiene vida, porque hace sólo mancha doméstica en toda la casa como el vajilla, el planchado (repaso), la ropa ... Mientras que pueda hacer otro actividades como se le aflojarse delante de un dvd, invitados sus amigos, pasar el tempo con ella para ayudarle tiene hacer estos deberes por ejemplo.

    Traduction du texte en francais:
    La fille a une opinion négative sur sa mère car elle pense que sa mère n'a pas de vie , car elle ne fait que des tâches ménagères dans toute la maison comme la vaisselle , le repassage , le linge ...
    Alors qu'elle pourrait faire d'autres activités comme se detendre devant un dvd , inviter ses amis ou encore passer du temps avec elle pour l'aider à faire ses devoirs par exemple.
    -------------------
    Modifié par bridg le 08-02-2008 20:18


    Réponse: [Espagnol]Correction :) de dec4, postée le 06-02-2008 à 21:10:46 (S | E)
    Voici la question posé:

    Explica la opinion que tiene mafalda a proposito del papel de su madre en la case

    Reponse :

    La chica tiene una opinión negativa con (révise la préposition) su madre porque piensa que su madre no tiene vida, porque (cherche un autre mot pour exprimer la cause) sólo hace mancha doméstica (cherche une bonne traduction et fait l'accord: genre et nombre) en toda la casa como el vajilla (traduction), el planchado , lavar la ropa ... Mientras que pueda (temps du verbe) hacer otro actividades (tu dois faire l'accord de l'adjectif avec "actividades" au féminin). como se le aflojarse delante de un dvd (à refaire), invitados (en français c'est l'infinitif ce que tu dois mettre et pareil en espagnol) sus amigos, pasar el tiempo con ella para ayudarle tiene hacer estos deberes por ejemplo.

    Traduction du texte en francais:

    la fille a une opinion negative sur sa mère car elle pense que sa mère n'a pas de vie , car elle ne fait que des taches menagère dans toute la maison comme la vaisselle , le repassage , le linge ...
    Alors qu'elle pourrait faire d'autres activitées comme se detendre devant un dvd , invités ses amis ou encore passer du temp avec elle pour l'aider a faire ces devoirs par exemple.





    Réponse: [Espagnol]Correction :) de may36, postée le 08-02-2008 à 20:08:20 (S | E)
    Le texte que tu proposes en espagnol, tu ne l'as pas traduit toi-même et cela se voit comme le nez au milieu de la figure. Tu devrais essayer de traduire toi-même et de ne pas te contenter de taper un texte en français (avec des fautes) et de le faire manger à un traducteur informatique. Le texte n'en ressort que plus altéré. C'est dommage et tu ne progresses pas, tu ferais mieux d'essayer avec un dictionnaire, je sais que c'est plus long et plus difficile mais aussi plus bénéfique. Par exemple, tu aurais vu que "mancha" est une tache et non une tâche. Et oui, ce sont de toutes petites choses qui font de grandes différences...

    -------------------
    Modifié par bridg le 08-02-2008 20:17
    Topic fermé / travail fait sur traducteur électronique




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.