Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Tanto e dovunque (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Tanto e dovunque
    Message de zazanella posté le 30-01-2008 à 11:09:57 (S | E | F)

    Chi potrà aiutarmi per tradurre :

    - Tu peux pleurer tant que tu veux :

    je traduis : Puoi piangere tanto vuoi ? (mais ça ne me semble pas bon.)


    - Partout où tu irais, je te découvrirais :

    Je traduis : Dovunque tu andassi, ti scoprissi (j'ai vu qu'après 'partout' il fallait le subjonctif ? ex : dovunque vada) Ne vaudrait-il pas mieux employer le conditionnel ?

    Merci d'avance.


    Réponse: [Italien]Tanto e dovunque de nick27, postée le 30-01-2008 à 11:30:47 (S | E)
    Ciao !

    - Tu peux pleurer tant que tu veux :

    je traduis : Puoi piangere tanto vuoi ? (mais ça ne me semble pas bon.)


    => Non "tanto" n'est pas correct ici. Il vaut mieux dire "Puoi piangere finché vuoi"


    - Partout où tu irais, je te découvrirais :

    Je traduis : Dovunque tu andassi, ti scoprissi (j'ai vu qu'après 'partout' il fallait le subjonctif ? ex : dovunque vada) Ne vaudrait-il pas mieux employer le conditionnel ?


    "Partout où tu irais" sonne très mal à mon oreille. En français je dirais "Où que tu ailles, je te trouverai". C'est un peu le même en italien :

    Dovunque/Ovunque tu vada, ti ritroverò


    Spero questo ti aiuterà un po'


    Réponse: [Italien]Tanto e dovunque de zazanella, postée le 30-01-2008 à 17:31:27 (S | E)
    Nick 27 : Merci beaucoup pour ton aide.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE