<< Forum Italien || En bas
Message de jessie-34 posté le 27-01-2008 à 15:14:48 (S | E | F)
bonjour j'apprends l'italien avec livre et cd ou il y a des exos et le testes + la traduction et des petites leçons mais j'aimerai comprendre certain truc :
1) je vais à la peche = vado a pesca
---> pourquoi a pesca , pourquoi c'est pas alla pesca
2) je reste à l maison aujourd'hui
sto a cara oggi
---> pareil pourquoi a cara quand on traduit ça veur dire à maison non ?
3) à l'aube on dit ->all'alba la c'est normal
4) Ho coni alla fragola -> j'ai des cornets à la fraise
--> pourquoi il y a pas "des" à "ho coni"
5)Mi scusi --> excusez_moi
--> pourquoi c'est scusi??? la politesse c'est la troisième personne de singulier à ce moment c'est excuse moi donc pk c'est excusez moi ?
6) Ho parlato nel sonno --> J'ai parlé dans mon sommeil
c'est mal traduit là non, parce que nel sonno ça veut dire dans le sommeil et pas dans mon sommeil.
merci aux personnes qui pourront m'éclaicir sur ces phrases
bisousss jess
Réponse: [Italien]à=A +autre question de nick27, postée le 27-01-2008 à 15:24:32 (S | E)
Salut Jess. Là tu te poses des questions typiques de quelqu'un qui vient à peine de commencer à apprendre la langue. Je vais y répondre mais il faut éviter de te poser des questions du genre "pourquoi on dit ça en italien alors qu'en français c'est..." parce que l'italien ne fonctionne pas de la même façon que le français, donc il n'y a pas d'explication à donner.
1) je vais à la peche = vado a pesca
---> pourquoi a pesca , pourquoi c'est pas alla pesca
=> Quand on parle d'activités, loisirs, ... en général il n'y a pas d'article. Il y a juste la préposition "a" ou "in" dans certains cas.
EX: Vado in palestra = je vais à la salle de gym.
2) je reste à la maison aujourd'hui
sto a cara oggi
---> pareil pourquoi a cara quand on traduit ça veur dire à maison non ?
=> "à la maison" se traduit toujours par "a casa" en italien. Il faut le retenir.
3) à l'aube on dit ->all'alba la c'est normal
=> C'est normal pour toi parce que tu regardes par rapport au français
4) Ho coni alla fragola -> j'ai des cornets à la fraise
--> pourquoi il y a pas "des" à "ho coni"
=> On omet souvent le "des" français dans ces constructions.
EX:
Ho amici che abitano a Roma (J'ai DES amis qui habitent à Rome)
Abbiamo visto animali molto strani (Nous avons vu DES animaux vraiment bizarres)
5)Mi scusi --> excusez_moi
--> pourquoi c'est scusi??? la politesse c'est la troisième personne de singulier à ce moment c'est excuse moi donc pk c'est excusez moi ?
=> C'est parce que "scusi" est ici une forme de l'impératif. Je suppose que tu ne l'as pas encore étudié. À l'impératif "scusare" se conjugue comme ceci :
Scusa (tu)
Scusi (Lei)
scusiamo (noi)
scusate (voi)
Donc tu vois que la 3ème personne (vouvoiement) correspond bien à "scusi".
6) Ho parlato nel sonno --> J'ai parlé dans mon sommeil
c'est mal traduit là non, parce que nel sonno ça veut dire dans le sommeil et pas dans mon sommeil.
=> On utilise beaucoup moins souvent les pronoms possessifs en italien quand le contexte de la phrase nous montre clairement à qui appartient la "chose". Ici, évidemment si tu dis "j'ai parlé" tout le monde se doutera que "nel sonno" est le tien et pas celui du voisin voilà pourquoi on ne met pas "nel mio sonno".
Voilà, j'espère t'avoir un peu aidée