Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]un sujet de concours ... (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]un sujet de concours ...
    Message de andreazin posté le 27-01-2008 à 14:50:49 (S | E | F)

    j'ai un autre petit thème à faire pour mardi
    si quelqu'un pouvait regarder et me dire là ou ça ne va pas...
    voici ce que je dois traduire:

    il avait déjà correspondu auparavant avec la librairie allemande à propos d'une lecture .Mais il avait oublié de noter le premier rdv dans son agenda et, saisi soudain d'une très profonde lassitude ,Il avait annulé le 2eme au dernier moment .Il s'en était excusé tout de suite après avec un tel abandon que sa correspondante avait dû se sentir encouragée à signer son courrier "votre inge Hadler"tu dois le répéter trois fois "avait elle dit en citant Faust, ce à quoi R.avait rétorqué qu'il n'était tout de même pas le diable.Dès lors , ce tournant dans leurs rapports ne pouvait que déboucher sur un engagement sacré que madame Hadler lui avait beaucoup facilité avec les mille marks d'honoraire mentionnès dans son post-scriptum
    R lui avait même annoncé qu'il arriverait un jour plus tôt pour avoir le temps de découvrir vraiment s ville , cette fois .Il la priait de faire une reservation à la "krone", un hotel vénérable réputé pour le calme de sa situation , avec vue sur le vieux coq du clocher de l'église saint-sébastien.Le poète souabe justinius kerner avait parait-il célébré ce coq dans un poème bien connu , ignoré de R.
    Une fois qu'il eut dépassé le panneau indiquant markottenau, la physionomie médiévale de la ville se cacha ancore pdendant un killomètre derrière de vastes zones industrielles.

    er hatte schon mit die deutche Buchhandlung im Briefwechsel über ein Lesen gestanden.Jedoch hatte er es das erste Termin in seinem kalender notieren vergessen.und plötzlich eingriff auf eine sehr tiefe Überdruss(Mattigkeit),hatte er der zxeite Termine im letzen Augenblick abgesagt.er entschulgigt sich sofort später dafür mit so einem Verlassen als seine Briefpartnerin hatte sich ermutterte fülhen durfen um seinen Brief unterzeichnen "ihre Inge Hadler""du muss das 3 mal wiederholen"hatte die gesagt in dem zitiert sie faust auf was R geantworte hatte , dass er nicht der teufel war.Sobald kann diese Wendein in ihren beziehungen zu eine heillige Verplichtung führen , dass madame Hadler ihn viele erleichtert hatte mit 10 tousand marks honorar ,die in seinem post criptum worden erwähnt sind.
    R. hatte ihn sogar mitteilt ,dass er un tag früherankommen wird um dieses mal zeit seine Stadt wirklich entdecken zu haben .Er biet ihn eine Reservierung in "Krone"zu machen ein ehrwürdige bekannt Hotelfur die ruhe der lage, mit einem Blick auf das altes Hahn des saint sebastien Kirchturm.Der Dichter justinius Kerner hatte das Hahn in eine sehr bekannt Gedicht aber R. weiBt es nicht.
    Ein mal ,dass er das marktgottenauschild , die mediévalische physionomie des Stadtes verstekt sich nor un kilometer lang hinter weiten industriellezonen.

    problème comment traduire "souabe"et "tout de même"...?

    merci beaucoup

    -------------------
    Modifié par bridg le 27-01-2008 15:30
    Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.


    Réponse: [Allemand]un sujet de concours ... de micka, postée le 28-01-2008 à 19:57:39 (S | E)
    Bonjour,

    Considérant la taille du texte, le délai est trop court pour espérer avoir une correction détaillée. Il faut s'y prendre plus à l'avance quand il s'agit d'une correction de texte.


    Réponse: [Allemand]un sujet de concours ... de andreazin, postée le 29-01-2008 à 08:26:27 (S | E)
    ce devoir là je ne suis pas obligée de le rendre mais je concidère que ce qui est facultatif ...n'est en réalité que des exercices pour m'aider à améliorer mon niveau...donc idem si quelqu'un peu regarder.merci d'avance

    -------------------
    Modifié par micka le 29-01-2008 09:57
    D'accord


    Réponse: [Allemand]un sujet de concours ... de ladu, postée le 30-01-2008 à 16:22:11 (S | E)
    problème comment traduire "souabe"et "tout de même"...?

    le poète souabe Justinus Kerner: der schwäbische Dichter Justinus Kerner (d'origine souabe - une partie de ce qui est aujourd'hui le Land Baden-Württemberg)

    qu'il n'était tout de même pas le diable: plus difficile, je propose: dass er ja nun doch nicht gerade der Teufel sei

    voilà


    Réponse: [Allemand]un sujet de concours ... de ladu, postée le 30-01-2008 à 17:42:26 (S | E)
    pas facile ton texte!! Mais tout n'est pas faux, loin de la!
    Rouge: faute, bleu: corrigé, vert: incompréhensible

    er hatte schon zuvor mit die deutsche Buchhandlung im Briefwechsel über ein Lesen gestanden.
    -> eine Lesung (f).

    Jedoch hatte er es das erste (decl.) Termin in seinem kalender notieren vergessen.
    -> soit zu notieren vergessen soit mieux: hatte vergessen... zu notieren.

    und plötzlich eingriff auf eine sehr tiefe Überdruss(Mattigkeit),hatte er der zxeite Termine im letzen Augenblick abgesagt.
    -> ergriffen sein von (+dat).

    er entschulgigt sich sofort danach dafür mit so einem Verlassen als seine Briefpartnerin hatte sich ermutterte fülhen durfen um seinen Brief unterzeichnen "ihre Inge Hadler""
    -> Verlassen est faux mais j'ignore le sens exact en français ici d'abandon: Selbstlosigkeit/Unverfrorenheit?
    -> encourager ce n'est pas ermuttern, mais pas loin

    Du muss das drei Mal wiederholen"hatte die gesagt in dem zitiert sie faust
    -> hatte sie mit einem Faustzitat gesagt ou hatte sie - Faust zitierend - gesagt ou tout simplement: hatte sie Faust zitiert.

    auf was R geantwortet hatte , dass er ja nun doch nicht gerade der teufel war. (konj)

    Sobald kann diese Wendein in ihren beziehungen zu eine heillige Verplichtung führen (incompréhensible) , dass madame Hadler ihn viele erleichtert hatte mit 10 tousand marks honorar ,die in seinem post criptum worden erwähnt sind. (problemes ordre plus temps)


    -------------------
    Modifié par ladu le 30-01-2008 17:43

    -------------------
    Modifié par ladu le 30-01-2008 17:44


    Réponse: [Allemand]un sujet de concours ... de nanca, postée le 31-01-2008 à 11:11:55 (S | E)
    et voilà:

    Er hatte schon zuvor mit der deutschen Buchhandlung im Briefwechsel über eine Lektüre gestanden.
    Aber er hatte vergessen, sich den ersten Termin in seinem Kalender zu notieren, und plötzlich hatte er, vor Müdigkeit, den zweiten Termin im letzen Moment abgesagt.
    Er entschuldigte sich danach sofort dafür, mit so einer Unverfrorenheit, dass seine Briefpartnerin sich genötigt fühlte, seinen Brief zu unterzeichnen „Ihre Inge Hadler"
    „Du muss das 3mal wiederholen", hatte sie gesagt, indem sie Faust zitierte, woraufhin er geantwortet hatte, dass er ja nun nicht gerade der Teufel sei.
    Daher konnte diese Wendung in ihrer Beziehung nur zu einer heiligen Verpflichtung führen, denn Frau Hadler hatte ihn mit Leichtigkeit um viele 10tausend Euro Honorar erleichtert, die in seinem post scriptum erwähnt worden waren.
    Er hatte ihr sogar mitgeteilt, dass er einen Tag früher ankommen wird, um dieses Mal Zeit zu haben, seine Stadt richtig zu entdecken.
    Er bot ihr an, eine Reservierung im "Krone" zu machen, einem ehrwürdigen Hotel, dass für seine Ruhe und seine Lage mit Blick auf den alten Hahn des Saint Sebastien Kirchturms, bekannt war.
    Der schwäbische Dichter Justinius Kerner hatte angeblich den Hahn in einem sehr bekannt Gedicht erwähnt, aber er kannte es nicht.
    Einmal, als er am Ortseingangsschild von Markottenau vorbeigefahren war, versteckte sich die mittelalterliche Gestalt der Stadt noch einen Kilometer lang hinter weiten Industriegebieten.

    cool, n'est-ce pas



    Réponse: [Allemand]un sujet de concours ... de ladu, postée le 31-01-2008 à 23:11:09 (S | E)
    L'idée ici n'est pas de faire des traductions complètes, mais comme tu la déjà faite, je me permets de corriger..

    Er hatte schon zuvor mit der deutschen Buchhandlung im Briefwechsel über eine Lesung gestanden.
    Aber er hatte vergessen, sich den ersten Termin in seinem Kalender zu notieren, und, erfasst von plötzlichem Überdruss, hatte er vor Müdigkeit den zweiten Termin im letzten Moment abgesagt.
    Kaum geschehen, entschuldigte er sich sofort dafür, mit einer Unverfrorenheit?, die seine Briefpartnerin ermutigt haben musste, ihren Brief mit „Ihre Inge Hadler" zu unterzeichnen.
    „Du musst das drei Mal wiederholen", hatte sie gesagt, indem sie Faust zitierte, woraufhin er geantwortet hatte, dass er ja nun nicht gerade der Teufel sei.
    Von dieser Wendung in ihrer Beziehung an war nichts mehr anderes vorstellbar als sein feierliches Versprechen, das Frau Hadler ihm um einiges erleichtert hatte durch die vielen zehntausend Mark, die sie in ihrem post scriptum erwähnt hatte.
    R. hatte ihr sogar mitgeteilt, dass er einen Tag früher ankommen werde, um dieses Mal Zeit zu haben, seine Stadt ordentlich zu erkunden.
    Er bat sie, eine Reservierung in der "Krone" vorzunehmen, einem ehrwürdigen Hotel, dass für seine ruhige Lage mit Blick auf den alten Hahn des Sankt-Sebastian-Kirchturms, bekannt war.
    Der schwäbische Dichter Justinius Kerner hatte den Hahn offenbar in einem sehr bekannten Gedicht erwähnt, das R. nicht kannte.
    Als er am Ortsschild "Markottenau" vorbeigekommen war, versteckte sich die mittelalterliche (Gestalt der) Stadt noch einen Kilometer lang hinter weiten Industriegebieten.


    -------------------
    Modifié par ladu le 31-01-2008 23:12


    Réponse: [Allemand]un sujet de concours ... de ladu, postée le 31-01-2008 à 23:19:57 (S | E)
    Vorlesung: cours magistral (à l'université)
    Lesung: lecture (dans une libraire)
    Lese: vendanges




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE