<< Forum Italien || En bas
Message de shrek80 posté le 24-01-2008 à 16:17:20 (S | E | F)
Bonjour.Pouvez vous me dire quelle est la bonne traduction de gliele gielo dans ces phrases,car je suis perdu.
Gliele posso fare al forno o alla griglia.dans cette phrase on parle de poisson
je peux vous les préparer au four ou au gril .ou alors je peux les lui faire au four ou au gril.
gielo faccio provare ma posso garantirglielo,é vino genuino.
je peux vous le faire goûter,mais je peux vous le garantir c'est un vin honnête .ou alors Je peux le lui faire goûter,mais je peux le lui garantir c'est un vin honnête.
merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 24-01-2008 16:18
Réponse: [Italien]gliele gielo ..etc de nick27, postée le 24-01-2008 à 17:03:04 (S | E)
Gliele posso fare al forno o alla griglia.dans cette phrase on parle de poisson
Glielo faccio provare ma posso garantirglielo, è vino genuino.
=> c'est "glielo" et pas "gielo"
=> vino genuino = vin naturel
OK donc en gros tu veux savoir comment on peut faire la différence entre le tutoiement et le vouvoiement dans ces phrases? Eh bien on ne sait pas. C'est le contexte qui pourra te le dire. Les deux traductions sont bonnes, tout dépend du contexte
Réponse: [Italien]gliele gielo ..etc de angelagabriella, postée le 24-01-2008 à 17:39:44 (S | E)
vous trouverez les explications
Lien Internet
alors: glielo faccio provare = je vous le fais goûter ou je lui fais goûter
si on dit tu = te lo faccio provare