Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.]
    Message de nick27 posté le 24-01-2008 à 15:48:44 (S | E | F)

    Bonjour à tous!
    Voilà une nouvelle petite histoire avec quelques petites difficultés
    Correction par MP et proposition en ligne le vendredi 1er février.

    L'esprit d'un voyageur.


    Je m'imagine déjà à l'aéroport avec mes valises autour de moi. Je devrai me dépêcher pour ne pas rater mon avion pour la Grèce. J'ai hâte d'y être. J'en ai marre de la pluie et du froid ici. Dans quelques jours, je serai allongé sur la plage et j'écouterai le bruit des vagues. Je n'entendrai plus la sonnerie de mon réveil qui me casse les pieds tous les matins parce que je dois admettre que je ne suis pas du tout matinal. Ce que j'aime c'est faire la fête et prendre du bon temps... malheureusement je dois encore attendre ... et supporter la pluie et le froid.


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de jojo217, postée le 24-01-2008 à 17:48:17 (S | E)
    Salut Nick

    Avec un peu de temps et petite utilisation du dictionnaire c'est ma traduction.

    Mi imagino già all'aeroporto con le miei valigie a me. Dovrò sbrigarmi per non perdere il mio aero per la Grecia. Ho fretta di essere. Ne ho abbastanza della pioggia e del freddo qui. In alcuni giorni sarò allungato sulla spiaggia ed ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò più il squillo della mia sveglia che scacciami tutte le mattine perché devo ammettere che non sono mattiniero per niente. Ciò che mi piace questo, è fare la festa e prendere del buono tempo... devo aspettare purtroppo ancora... e sopportare la pioggia ed il freddo.

    Jojo





    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de michou56, postée le 24-01-2008 à 21:26:26 (S | E)
    Bonsoir Nick
    Je suis heureuse qu'il y aie une nouvelle traduction à faire, je vais essayer de relever le défi.
    Avant de commencer, juste un petit mot.
    Tu as mi un accent circonflexe sur rater, or il n'y en a pas, ainsi qu'un sur réveil.
    Maintenant je vais me lancer.

    Lo spirito di un viaggiatore

    Mi immagino già all'aeroporto con le mue valigie intorno a me. Dovrò affrettarmi per non mancare il mio aereo per la Grecia. Ho fretta di essere. Ne ho abbastanza della pioggia e del freddo qui. In alcuni giorni, sarò allungato sulla spiaggia e ascolterò il rumore delle onde. Non salirò la suonare della sveglia che mi scoccia i piedi tutte le mattine perché devo ammettere che non sono di tutto mattiniero. Ciò che apprezziamo è fare la festa e prendere di buon tempo...Purtroppo devo ancora aspettare...e mandare giù la pioggia e il freddo.

    Voilà c'est fait, j'espère que ce ne sera pas trop décevant.


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de marie11, postée le 24-01-2008 à 22:50:37 (S | E)
    Bonjour Nick.

    Mi vedo già all'aeroporto con le mie valige accanto a me. Dovrò spicciarmi per non perdere il mio aereo via la Grecia. Ho fretta di essere lì. Ne ho abbastanza di questo brutto tempo, qui: pioggia e freddo.
    Fra qualche giorno mi sdraierò sulla spiaggia e sentirò il rumore delle onde. Non udirò più lo squillo della mia sveglia che mi assorda tutte le mattine perche devo concedere che non sono mattutino.
    Quello che mi piace fare è la festa e distrarmi. Purtroppo devo ancora aspettare e sopportare la pioggia e il freddo.


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de mariteft, postée le 24-01-2008 à 23:09:09 (S | E)
    Bonsoir !
    La mente di un viaggiatore

    Mi figuro di stare già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me. Dovrò sbrigarmi per non perdere il mio aereo in partenza per la Grecia. Ho fretta di essere arrivato. Sono stufo della pioggia e del freddo, qui. Fra qualque giorni, sarò allungato sulla spiaggia ed ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò più la mia sveglia che mi scoccia tutte le mattine perche devo ammetere che non sono mattiniero affatto. Cio che mi piace è festeggiare e spassarsela...purtroppo devo ancora aspettare....e reggere la pioggia e il freddo.





    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de michou56, postée le 26-01-2008 à 00:16:30 (S | E)
    Nick
    Voici mon corrigé, en espérant que se sera mieux, en tout cas je progresse et cela me fait plaisir de voir que j'arrive à traduire assez bien maintenant.

    Lo spirito di un viaggiatore.

    Mi immagino già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me. Dovrò affrettarmi per non perdere il mio aereo per la Grecia. Ho fretta di essermi. Ne ho abbastanza della pioggia e del freddo qui. Negli alcuni giorni, sarò allungato sulla spiaggia e ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò la soneria della mia sveglia che mi scoccia i piedi tutte le mattine perché devo ammettere che non sono di tutto mattiniero. Ciò che apprezziamo è fare la festa e prendere di buon tempo...Purtroppo devo ancora aspettare...e reggere la pioggia e il freddo.


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de toufa57, postée le 26-01-2008 à 09:53:55 (S | E)
    Bonjour,
    Mi immagino già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me. Dovrò affretarmi per non perdere il mio aereo per le Grecia. Ho fretta di esserene.Ne ho abbastanza(ne sono stufo(a)) della pioggia e del freddo qui. Tra(fra) qualche giorno, sarò allungato(a)sulla spiaggia ed ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò più lo squillo della mia sveglia che mi scoccia tutte le mattine perchè devo ammettere che non sono affatto matiniero(a). Quello che mi piace è fare la baldoria e godersela. Purtroppo devo ancora aspettare ...e sopportare la pioggia e il freddo.

    et bonne journée à tous!


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de michou56, postée le 26-01-2008 à 15:09:01 (S | E)
    Salut Nick
    Voici mon deuxième corrigé, je pense que je dois approcher de la solution.



    Lo spirito di un viaggiatore.

    Mi immagino già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me. Dovrò affrettarmi per non perdere il mio aereo per la Grecia. Ho fretta di ci essere. Ne ho abbastanza della pioggia e del freddo qui. Fra alcuni giorni, sarò allungato sulla spiaggia e ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò lo squillo della mia sveglia che mi scoccia i piedi tutte le mattine perché devo ammettere che non sono affatto mattiniero. Ciò che apprezziamo è fare la festa e spassarsela...Purtroppo devo ancora aspettare...e reggere la pioggia e il freddo.

    Voilà je pense que ce doit être un peu mieux.




    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de michou56, postée le 26-01-2008 à 15:13:23 (S | E)
    Et re
    C'est encore moi en corrigeant j'ai oublié d'enlever deux mots, je vais donc le faire


    Lo spirito di un viaggiatore.

    Mi immagino già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me. Dovrò affrettarmi per non perdere il mio aereo per la Grecia. Ho fretta di ci essere. Ne ho abbastanza della pioggia e del freddo qui. Fra alcuni giorni, sarò allungato sulla spiaggia e ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò lo squillo della mia sveglia che mi scoccia tutte le mattine perché devo ammettere che non sono affatto mattiniero. Ciò che apprezziamo è fare la festa e spassarsela...Purtroppo devo ancora aspettare...e reggere la pioggia e il freddo.

    Bien cette fois je crois que je n'ai plus rien oubliè.

    A toute




    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de aud18, postée le 26-01-2008 à 15:28:07 (S | E)
    Bonjour !
    Lo spirito da un viaggiatore
    Nella mente, sono già nel aeroporto, con le mie valigie intorno a me. Dovrò sbrigarmi per non perdere il mio aereoplano per la Grecia. Ho fretta di esserci. Sono stufo della pioggia e del freddo qui. Fra alcuni giorni, sarò stenduto sulla spiaggia ed ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò più suonare la sveglia che ho abbastanza di sentire tutti i mattini perché devo ammettere che sono per niente mattiniero. Quello che mi piace è fare la bella vita e passare buon tempo...purtroppo devo ancora aspettare....e sopportare la pioggia ed il freddo.

    Pazienza...vedrai che un giorno potrei realizzare i tuoi sogni

    Merci nick


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de lisbeth, postée le 26-01-2008 à 15:52:08 (S | E)

    La mente di un viaggiatore.

    Già, mi immagino all’aeroporto con le miei valigie circa me.
    Dovrei affrettarmi per non fallire il mio aereo per Grecia
    Ho fretta essere li
    Ne ho abbastanza della pioggia ed il tempo freddo qui.
    Fra qualche giorno, sarò allungato sulla spiggia ed ascolterò il rumore delle onde.
    Non sentirò più il suoneria della mia sveglia che mi rompe i piedi tutte le mattine perché devo ammettere che non sono per niente mattiniero.
    Ciò che piaccio e festegare e prendere buon tempo. . . purtroppo (sfortunatament) devo ancora aspettare. . . e sopportare la pioggia ed il tempo freddo ( e sopportare il bruto tempo).


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de rayanlila, postée le 26-01-2008 à 19:29:52 (S | E)
    bonjour Nick merci pour tes efforts et pour ces exercices de traduction
    Lo spirito di un viaggiatore!
    Mi vedo già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me,devo sbrigarmi per non mancare l'aereo a destinazione per la Grecia.Ho fretta di esserci,sono stuffa della pioggia e del freddo.Fra qualché giorno saro' allungata sulla spiaggia ascoltando il rumore delle onde ,non setiro' più lo squillo della mia sveglia che mi disturba ogni mattina,infatti ammesso che non sono per niente mattiniera. Cio' quello che mi piace è fare la festa e godersela.Purtroppo si deve ancora aspettare e sopportare la pioggia ed il freddo.


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de michou56, postée le 26-01-2008 à 19:57:42 (S | E)
    Je crois que maintenant ça y est.

    Lo spirito di un viaggiatore.

    Mi immagino già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me. Dovrò affrettarmi per non perdere il mio aereo per la Grecia. Ho fretta di esserci. Ne ho abbastanza della pioggia e del freddo qui. Fra alcuni giorni, sarò allungato sulla spiaggia e ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò più lo squillo della mia sveglia che mi scoccia tutte le mattine perché devo ammettere che non sono affatto mattiniero. Ciò che apprezziamo è fare la festa e spassarsela...Purtroppo devo ancora aspettare...e reggere la pioggia e il freddo.

    Voilà j'ai fini, je pense que c'est ça cette fois, du moins je l'espère car je n'ai plus d'idée.

    A plus.


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de avril_jesse, postée le 26-01-2008 à 21:08:29 (S | E)



    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de rayanlila, postée le 27-01-2008 à 01:37:14 (S | E)
    Lo spirito di un viaggiatore!
    Mi vedo già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me,devo sbrigarmi per non perdere l'aereo a destinazione della Grecia.Ho fretta di esserci,sono stuffo della pioggia e del freddo.Fra qualché giorno saro' allungata sulla spiaggia ascoltando il rumore delle onde ,non sentiro' più lo squillo della mia sveglia che mi disturba ogni mattina,infatti devo ammettere che non sono per niente mattiniera. invece mi piace fare la festa e godersela.Purtroppo si deve ancora aspettare e sopportare la pioggia ed il freddo.

    -------------------
    Modifié par rayanlila le 27-01-2008 01:38


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de jod47, postée le 30-01-2008 à 12:28:27 (S | E)
    bonjour ,
    j'arrive un peu tard...mais j'essaie quand même!!

    Mi immagino già all'aeroporto con le miei valigie intorno da me .Dovró sbrigarmi per non mancare il mio aereo per la Grecia .Non vedo l'ora di essere . Sono stufa della pioggia e del freddo qui . Tra un pó di giorni saró allungata in spiaggia e ascolteró il rumore delle onde . Non sentiró piú il trillo che me rompe le scatole ogni mattina perche , devo ammettere che sono mattiniera . Ció che mi piacciono sono :fare baldoria e prendere tempo piacevolo . Sfortunamente devo ancora aspettare e sopportare la pioggia e il freddo


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de jod47, postée le 30-01-2008 à 12:33:04 (S | E)
    désolée ...j'ai oublié de traduire le titre!!

    lo spirito del viaggiatore

    Jod47


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de jod47, postée le 31-01-2008 à 09:23:13 (S | E)
    bonjour ,

    je fais un nouvel esaai en essayant ...de ne rien oublier!!

    Lo spirito di un viaggiatore
    Mi immagino già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me . Dovrò sbrigarmi per non perdere l'aereo per la Grecia . Non vedo l'ora di essere . Sono stufa della pioggia e del freddo qui . Tra un pò di giorni sarò allungata sulla spiaggia e ascolterò il rumore delle onde . Non sentiro più il trillo della mia sveglia che m'irrita ogni mattina, perché devo ammettere che non sono mattiniera . Ciò che mi piace è fare baldoria e godersela . Sfortunamente devo aspettare e sopportare la pioggia e il freddo


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de sulcis, postée le 31-01-2008 à 11:20:16 (S | E)
    Bonjour Nick,
    Voila ma petite traduction.

    Lo spirito d'un viaggiatore,

    Mi imagino già a l'aéroporto con le valigie intorno. Devo pourtropo sbrigarmi per non mancare l'aéreo per la Grecia.

    Ho fretta di eserci. Ne ho abbastanza della pioggia é del freddo di qui.
    Fra qualque giorno saro allungato sulla spiaggia é ascoltero il suono delle onde.
    Non sentiro piu quello della sveglia che mi scoccia ogni mattina, devo amettere che non sia matinale. Quello che mi piace é fare la festa é passare buon tempo... pourtroppo devo ancore aspettare é sopportare la pioggia é il freddo.

    J'espère n'avoir pas fait trop de fautes d'orthographe.

    Salut Nick


    Sucis


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de nick27, postée le 02-02-2008 à 12:30:48 (S | E)
    Bonjour à tous!
    Désolé pour le retard
    Voici ma proposition; merci à tous ceux qui ont participé !


    Lo spirito di un viaggiatore.
    Mi posso già immaginare all'aeroporto con le valigie intorno a me. Mi dovrò sbrigare per non perdere il mio aereo per la Grecia. Non vedo l'ora di essere lì. Sono proprio stufo della pioggia e del freddo qui. Tra qualche giorno mi sdraierò sulla spiaggia e ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò più lo squillo della mia sveglia che mi rompe ogni mattina perchè devo ammettere di non essere per niente mattiniero. Quello che mi piace è festeggiare e spassarmela... purtroppo devo ancora aspettare... e sopportare la pioggia e il freddo.

    A presto !


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de mara07, postée le 04-02-2008 à 22:09:44 (S | E)
    Lo spirito di un viaggiatore

    Mi vedo già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me. Dovrei sbrigarmi per non perdere il mio volo per la Grecia. Non vedo l'ora di esserci. Sono stuffa della pioggia e del freddo che fa qui. Fra qualche giorno sarò sdraiato sulla spiaggia ed ascolterò il rumore delle onde. Non sentirò più lo squillo della mia sveglia che mi dà fastidio tutte le mattine perchè devo ammettere che non sono per niente del mattino. Quello che mi piace è fare la festa e godermela ... purtroppo devo ancora aspettare .. e sopportare la pioggia ed il freddo


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de angelagabriella, postée le 08-02-2008 à 19:49:46 (S | E)
    bonsoir

    en italien pour dire "casser les pieds" on dit souvent rompere le scatole


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de nick27, postée le 08-02-2008 à 20:17:16 (S | E)
    Oui, c'est juste un peu plus familier que "rompere" ou "seccare".


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de soniaannick, postée le 13-02-2008 à 10:02:53 (S | E)


    BONJOUR

    Je voudrai m'adresser à nick et je l'en remercie s'il peut me donner une réponse. Seulement voilà je crains peut-être que ma demande soit du hors sujet selon bridg!! voilà j'ai vu que nick ,lorsqu'il veut supprimer un mot procède en le "rayant" . je ne sais pas le faire et ceci me serait bien utile. En effet j'ai une correspondante italienne et nous nous corrigeons mutuellement. Je lui en ai parlé: elle ne sait pas non plus . Pourtant elle m'envoie des compositions( bandes dessinées etc...) qui accompagnent son courrier et illustrent parfaitement le sujet traité . Elle manipulent certainement mieux que moi le traitement de texte.

    s'il est possible de me donner le renseignement je serait fort content.

    A cette occasion merci à vous nick pour toutes vos interventions qui sont , )on ne pas dire mieux eccellentes).

    Merci encore;

    Bonne journée à tous.


    Réponse: [Italien]L'esprit d'un voyageur [trad.] de nonna33, postée le 13-02-2008 à 11:42:42 (S | E)
    MI immagino già all'aeroporto con le mie valigie intorno a me.Dovrò sbrigarmi per non fallire il mio aereo per la Grecia.Sono fretta di ci essere. Ne ho abbastanza della pioggia e del freddo qui.Nei alcuni giorni,sarò allungata sulla piaggia ed ascolterò il rumore dei onde.Non sentirò più lo squillo del risveglio che mi scoccia i piedi tutti mattini ,perche devo amettere che non sia sempre mattiniero.Quello che amo è fare la festa e prendere del buon tempo....Purtroppo devo aspettare ancora.......e sopportare la pioggia e il freddo.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE