Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Une photo (correction) (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Une photo (correction)
    Message de laudul posté le 07-01-2008 à 22:47:06 (S | E | F | I)

    Bonjour,

    je suis en 5eme et je dois décrire des images en allemand. Pouvez vous corriger mes fautes s'il vous plaît.

    Herr K. ist zu Hause und er freut sich dann er hat einen neue Campingbus. Der Campingbus ist vor dem Hause, er ist weiss.

    Uli hat einen geld Tshirt. Er ist vor dem Campingbus. Er traümt von einer Reise mit dem Campingbus. Er freut sich.

    Die ganze Familie traümt von eine Reise. Frau K. will in Osterreich gehen. Herr K will in die Schweiz gehen und Uli und Knödel wollen nach Italien.

    Herr K ist einen Automechaniker und er hat viel arbeit dann der Campingbus ist wenig alt. Er muss zuerst den Campingbus reparieren.


    merci beaucoup, parce que je trouve ça difficile l'allemand.
    -------------------
    Modifié par bridg le 07-01-2008 22:48
    Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.


    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de micka, postée le 08-01-2008 à 12:57:51 (S | E)
    Bonjour,

    Voici quelques indications pour faire quelques corrections :

    Herr K. ist zu Hause und er freut sich dann er hat einen neue Campingbus. Der Campingbus ist vor dem Hause, er ist weiss.

    ==> dann : orthographe incorrecte + la conjonction doit être précédée d'une virgule.
    ==> neue : Mauvaise déclinaison.
    ==> ist : Pour indiquer un emplacement, on utilise plutôt le verbe "stehen"
    ==> weiss : orthographe incorrecte. Le "ss" de la fin doit être remplacé par une autre lettre.

    Uli hat einen geld Tshirt. Er ist vor dem Campingbus. Er traümt von einer Reise mit dem Campingbus. Er freut sich.

    ==> geld : je suppose que tu veux dire "jaune". Si c'est le cas le mot est incorrect et attention à la déclinaison.
    ==> ist : même remarque que pour le paragraphe précédent.

    Die ganze Familie traümt von eine Reise. Frau K. will in Osterreich gehen . Herr K will in die Schweiz gehen und Uli und Knödel wollen nach Italien.

    ==> eine : attention, après "von" on met du datif
    ==> in Osterreich gehen :
    * mauvaise préposition
    * faute d'orthographe à Osterreich
    * Etant donné qu'ils se déplacent avec un véhicule, le verbe "fahren" est plutôt adapté que "gehen".

    Herr K ist einen Automechaniker und er hat viel arbeit dann der Campingbus ist wenig alt. Er muss zuerst den Campingbus reparieren.

    ==> "dann" : mauvaise conjonction + Il faut ajouter une virgule devant la conjonction.
    ==> wenig alt : Tu veux dire "pas vieux" ?

    Voilà pour le moment. Si tu veux reposter avec les corrections, on pourra regarder à nouveau les fautes restantes.

    Bon courage!


    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de autrichienne28, postée le 08-01-2008 à 14:08:40 (S | E)
    Bonjour!
    Aussi,on écrit "träumt", pas "traümt".

    Bonne journée!


    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de laudul, postée le 08-01-2008 à 14:18:58 (S | E)
    Bonjour, et merci, j'avais pas vu qu'on pouvait mettre les caractères comme le ß


    j'ai corrigé comme ça :

    Herr K. ist zu Hause und er freut sich, denn er hat einen neuen Campingbus. Der Campingbus steht vor dem Hause, er ist weiß.

    Uli hat einen gelben Tshirt. Er steht vor dem Campingbus. Er traümt von einer Reise mit dem Campingbus. Er freut sich.

    Die ganze Familie träumt von einer Reise. Frau K. will in Österreich fahren. Herr K will in die Schweiz fahren und Uli und Knödel wollen nach Italien.

    Herr K ist einen Automechaniker und er muss zuerst den Campingbus reparieren.
    er hat viel arbeit, weil der Motor von dem Campingbus kaputt ist.

    pour wenig alt, je voulais dire que le camping car est un peu vieux mais j'ai changé finalement parce qu'on comprend pas bien sur les images. on voit M. K qui répare le moteur.


    -------------------
    Modifié par micka le 08-01-2008 16:32
    J'ai modifié ce post avec les deux modifications que tu as faites en-dessous. Lorsque tu veux simplement modifier un détail comme ça, il faut utiliser le "E" (=Editer) à côté du "S" (=Supprimer) qui se trouve sur la première de ton post.


    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de micka, postée le 08-01-2008 à 16:45:56 (S | E)
    Herr K. ist zu Hause und er freut sich, denn er hat einen neuen Campingbus. Der Campingbus steht vor dem Hause, er ist weiß.

    Uli hat einen gelben Tshirt. Er steht vor dem Campingbus. Er traümt von einer Reise mit dem Campingbus. Er freut sich.

    Die ganze Familie träumt von einer Reise. Frau K. will in Österreich fahren. Herr K will in die Schweiz fahren und Uli und Knödel wollen nach Italien.

    ==> "in" : Mauvaise préposition. Tu devrais trouver ce qu'il te faut ici : Lien Internet


    Herr K ist einen Automechaniker und er muss zuerst den Campingbus reparieren.
    er hat viel arbeit, weil der Motor von dem Campingbus kaputt ist.

    ==> "einen" : pas besoin d'article ici
    ==> "er" : attention à ne pas oublier la majuscule
    ==> "von dem" n'est pas faux mais si tu connais le génitif, il est préférable de l'utiliser ici. (Attention à la terminaison de "Campingbus" avec un génitif).

    Un dernier effort et c'est bon!



    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de laudul, postée le 09-01-2008 à 05:52:33 (S | E)
    alors c'est

    will nach Österreich fahren
    mais il faut que laisse in die Schweiz ou c'est aussi nach Schweiz

    pour la dernière, non on n'a pas encore apprit le génitif, et en ce moment on fait les prépositions avec le datif et l'accusatif alors c'est mieux si je laisse le von si c'est pas faux.

    mais c'est pas encore fini parceque maintenant je vais devoir le dire a l'oral.

    beaucoup, je suis contente, je ferais mes textes comme ça maintenant, parce que j'ai vraiment du mal en allemand.




    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de micka, postée le 09-01-2008 à 09:46:34 (S | E)
    Bonjour,

    Oui c'est bien "nach Österreich fahren" et il faut bien garder "In die Schweiz fahren". Dans la majorité des cas, la préposition à mettre devant les pays est "nach" sauf pour une poignée telle que "die Schweiz, der Iran, der Irak.." où là on utilise "in" suivi du bon cas.

    Pour le datif en "von", oui tu peux le laisser, c'est pas très gênant

    Bonne chance pour l'oral


    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de aloupa, postée le 09-01-2008 à 11:09:56 (S | E)
    Salut,
    Je reprends juste une petite phrase qui n'a pas encore été corrigée:

    Uli hat einen gelben Tshirt.

    Petite indice: "T-shirt", c'est neutre...pas masculin ;-)

    Bon courage!

    -------------------
    Modifié par micka le 09-01-2008 11:15
    En effet, merci! Elle m'avait échappé celle-là


    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de fredinouk, postée le 09-01-2008 à 20:28:04 (S | E)
    Bonjour,
    je voudrais juste porter ton attention sur un mot;"er hat viel arbeit":ce dernier mot est un nom commun ,et en allemand les noms communs commencent avec une ??
    Tschüss,fredinouk


    Réponse: [Allemand]Une photo (correction) de laudul, postée le 09-01-2008 à 20:57:28 (S | E)
    ah oui c'est vrai pour la majuscule aussi merci beaucoup à tout le monde.








    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE