Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Andreazin / 2 thèmes

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Andreazin / 2 thèmes
    Message de andreazin posté le 06-01-2008 à 11:54:56 (S | E | F)
    texte original :une rationalisation concertée
    entre 1980et 2000 en plein accord avec les syndicats, la (X)(224agents)a divisé ses effectifs par plus de deux.parallèlement, après avoir rationalisé ses lignes de voyageurs, elle a axé son développement sur le frêt et la logistique , qui représentent aujourdhui 60% de son chiffre d'affaires


    eine besprechende Rationaliserung

    zwischen 1980und 2000 mit dem Einverständnis des gewerkschaften , die DB (224 000Angestellten)hat seine Belegschaft durch zwei gesteilt .Gleichzeitig .nachdem Eisenbahnstrecke den Reisendern nazionaliert hat ,hat die DB seine Enwicklung auf die ladung und die logistisch hervorhoben ,die heute 60%auf sein umsatz.
    ps comment traduire par plus de deux
    logistique

    texte original une internationalisation galopante
    déjà deuxième logisticien ferroviaire mondial, la DB vient de racheter l'espagnol (machin)et surtout le britannique (machin toujours en ne citant pas de nom)avec sa filiaire fançaise(machin).Elle lorgne sur le hongrois (machin) et projette de construire une ligne de fret jusqu'en chine

    eine gallopierende internationaliesierung
    die (X)die schon die zweiten eisenbahn in der Welt ,ist, hat die spanische konzern transfesa und vor allem das british konzern(X)mit seinem französichen tochtergeselschaft (X)sieschielt nach Ungarischkonzern(..)und plant ein Einsenbahnstrecke bis in China .

    ps comment traduire logisticien

    merci beaucoup...


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-01-2008 12:12

    -------------------
    Modifié par micka le 06-01-2008 19:32


    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de rebekka, postée le 06-01-2008 à 12:18:53 (S | E)
    Logiticien se traduit en allemand Logistiker.
    J'espere que ça répond à ta question.



    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de micka, postée le 06-01-2008 à 12:48:45 (S | E)
    Bonjour,

    J'ai essayé de faire quelques corrections et des propositions de traduction pour certains bouts de phrases.

    Une rationalisation concertée
    entre 1980et 2000 en plein accord avec les syndicats, la (X)(224agents)a divisé ses effectifs par plus de deux.parallèlement, après avoir rationalisé ses lignes de voyagueurs, elle a axé son développement sur le frêt et la logistique , qui représentent aujourdhui 60% de son chiffre d'affaire


    Eine besprechende (1) Rationaliserung

    Zwischen 1980 und 2000 X (2) mit dem Einverständnis des gewerkschaften (3), die DB (224 000Angestellten)hat seine (4) Belegschaft durch zwei gesteilt (4 bis) .Gleichzeitig .nachdem Eisenbahnstrecke den Reisendern nazionaliert hat (5),hat die DB seine (idem que 4) Enwicklung auf die ladung und die logistik hervorhoben ,die heute 60%auf sein umsatz. (6)

    ps comment traduire par plus de deux
    logistique

    1 : Suggestion : j'aurais traduit par "abgestimmte"
    2 : Je mettrais le verbe "hat" ici suivi du nom de l'entreprise.
    3 : Suggestion : im Einklang mit den Gewerkschaften.
    4 : L'antécédent est "die DB", attention au genre du pronom.
    4 bis : Pour le coup je ne suis pas sur à 100% mais si tu mets le verbe "teilen", ça veut dire que l'entreprise sépare l'ensemble de ses employés en 2 mais pas qu'elle se sépare de plus de la moitié d'entre eux. Donc, j'aurais utilisé le verbe "zurückgehen" (à confirmer)
    5 : Je commencerais la phrase par "Parallel dazu hat sie die Eisenbahnstrecke... und gleichzeitig seine Entwicklung auf....
    J'aurais mis le verbe "ausrichten" au lieu de "hervorheben"
    6 : j'aurais utiliser le verbe "dar/stellen". Attention au genre du pronom possessif.

    Voilà de quoi corriger quelques fautes
    Reposte en tenant compte des corrections pour la suite.



    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de micka, postée le 06-01-2008 à 13:14:25 (S | E)
    Une internationalisation galopante
    déjà deuxième logisticien ferroviaire mondial, la DB vient de racheter l'espagnol (machin)et surtout le britannique (machin toujours en ne citant pas de nom)avec sa filiaire fançaise(machin).Elle lorgne sur le hongrois (machin) et projette de construire une ligne de fret jusqu'en chine

    Eine gallopierende Internationaliesierung.
    die (X)die schon die zweiten eisenbahn in der Welt ,ist (1), hat sie die spanische konzern (X) und vor allem das british konzern(X)(même remarque que 2) mit seinem (3) französichen tochtergeselschaft. Sie (X)sieschielt (4) nach Ungarischkonzern (5)(..)und plant ein (6) Einsenbahnstrecke bis in (7) China .

    1 : Suggestion : Obwohl die DB der zweite Welteisenbahnlogistiker ist, hat sie...(je ne sais pas si le mot composé est bien heureux. Quelqu'un peut confirmer ? Ou bien infirmer ?)
    2 : genre de "Konzern" = masculin
    3 : "Tochtergesellschaft" est féminin donc déclinaison "seinem" incorrecte.
    4 : Orthographe du verbe incorrecte
    5 : je rajouterai l'article défini après "nach" et je séparerais "ungarischen" et "Konzern".
    6 : die Strecke donc...
    7 : Je mettrais "nach" et il manque le verbe à la fin de la phrase.

    Voilà de quoi corriger quelques fautes
    Reposte en tenant compte des corrections pour la suite.



    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de ladu, postée le 06-01-2008 à 13:46:51 (S | E)
    "4 bis : Pour le coup je ne suis pas sur à 100% mais si tu mets le verbe "teilen", ça veut dire que l'entreprise sépare l'ensemble de ses employés en 2 mais pas qu'elle se sépare de plus de la moitié d'entre eux. Donc, j'aurais utilisé le verbe "zurückgehen" (à confirmer)"

    hat die Belegschaft zweigeteilt veut dire soit qu' elle l'a divisé en deux catégories soit qu'elle a coupé en deux l'ensemble de ses employées (strictement parlant), durch zwei geteilt par contre peut passer, mais reste un peu limite - surtout parce que c'est "special" en allemand, car encore assez littéralement français: diviser par deux. je ne dis pas que cela n'existe pas. on pourrait dire: hat ihre Belegschaft halbiert (plus classiquement allemand, on lit ça souvent dans la presse). Mieux, sans ambiguité aucune: "hat die Hälfte ihrer Arbeitsplätze abgebaut" ou hat die Zahl ihrer Beschäftigten um die Hälfte verkleinert. ou comme micka propose...(mais la on change le sujet de la phrase) die Zahl der Beschäftigten ist von ... bis ...um die Hälfte/auf die Hälfte zurückgegangen.


    -------------------
    Modifié par micka le 06-01-2008 13:51
    Merci de la confirmation!

    -------------------
    Modifié par ladu le 06-01-2008 13:52



    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de ladu, postée le 06-01-2008 à 13:50:40 (S | E)
    Frêt = Fracht(verkehr) ou Güter(verkehr)



    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de ladu, postée le 06-01-2008 à 17:49:57 (S | E)
    Correction reportée sous la demande ci-dessous.-------------------
    Modifié par bridg le 06-01-2008 19:09



    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de andreazin, postée le 06-01-2008 à 15:58:08 (S | E)
    voici ma nouvelle traduction
    Eine abgestimmte Rationaliesierung

    Zwischen 1980 und 2000 hat die db im Einklang mit den Gewerkschaften ,die gb(224000 Angestellter)hat die hälfe ihrer Arbeitplätze abgebaut.Parallel zu hat sie die Eisenbahnstrecke den reisendrn razionaliesiet hat , hat die DB gleichzeitig ihrer Entwicklung auf die ladung and die Logistik ausgerichtet,die heute 60%auf ihre Umsatz darstellt.

    Eine galopierende Internationaliesierung
    Die DB, die ist schon der zweite Welteisenbahlogistisher ist,hat das Spanischen Konzern mit ihrem französischen Tochtergesellschaft (...) zurückkauft Sie schielt nach das ungarischen Konzern und plant eine Eisenbahnstrecke bis in nach China bauen
    la traduction de racheter par zurückkaufen est elle correcte?
    comment peut on traduire venir de racheter?
    merci


    __________________________________________________________________________________________________________________
    Réponse: [Allemand]ma nouvelle correction(juste?) de ladu postée le 06-01-2008 à 17:49:57 (S | E)

    Eine abgestimmte Rationaliesierung

    Zwischen 1980 und 2000 hat die db im Einklang mit den Gewerkschaften ,die gb(224000 Angestellter)hat die hälfe ihrer Arbeitplätze abgebaut.Parallel xxzu hat sie die (ses lignes)Eisenbahnstreckex den reisendrn (-> im Personenverkehr) razionaliesiext hat , und gleichzeitig (c'est mieux placé ici) hat die DB ihrer Entwicklung auf die ladung (sens) and die Logistik ausgerichtet,die heute 60%auf ihre (->gentif) Umsatz darstellt. (je dirais: ausmacht.)

    Eine galopxierende Internationaliesierung
    Die DB, die ist schon der zweite (->faut préciser en allemand: le deuxième plus grand) Welteisenbahlogistisher ist, hat das (genre) Spanischen Konzern (ici tu avais et surtout l'anglais machin) mit ihrem (genre) französischen Tochtergesellschaft (...) zurückkauft Sie schielt* nach das (genre) ungarischen Konzern und plant eine Eisenbahnstrecke bis in nach China xx bauen

    *on dirait plutôt: ein Auge werfen auf jmd. (ayant vu qn avec l'intention de le "draguer")

    la traduction de racheter par zurückkaufen est elle correcte -> oui, s'ils agit de re-acheter quelque chose dont on était déjà le proprietaire auparavant (avant de l'avoir cédé). mais ici, la db achete la companie espanole pour la première fois, non? faut donc prendre juste acheter - kaufen.
    comment peut on traduire venir de racheter? -> le mot magique est l'adverbe "(so)eben": ich habe soeben diesen Satz geschrieben, ich habe eben diesen Satz geschrieben: je viens d'écrire cette phrase
    voilà, ladu
    -------------------
    Modifié par bridg le 06-01-2008 19:12



    Réponse : [Allemand]Andreazin / 2 thèmes de ladu, postée le 06-01-2008 à 23:29:42 (S | E)
    Pour les titres, je te proposerais:

    - Rationalisierung im Einvernehmen
    - Rasante Internationalisierung (galoppierend n'etant pas très usuel en allemand)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand