Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Un jour fatigant (correction) (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Un jour fatigant (correction)
    Message de blackrider posté le 04-01-2008 à 17:27:52 (S | E | F | I)

    Bonjour, je vous contacte car j'aurais besoin d'un petit coup de main svp !

    Je vous présente mon problème. J'ai un petit sujet d'allemand à faire dont voici l'énoncé:

    " Richard führt ein Tagebuch, damit seine Kinder eines Tages erfahren, wie das Leben in der DDR war. Was hat er wohl an diesem Abend notiert ? "

    ce qui signifie:

    " Richard tient un journal intime pour que ses enfants apprennent un jour comment était la vie en RDA (allemagne de l'Est). Que peut-il avoir noté ce jour là ?"

    Voilà alors Richard est un médecin, qui reçoit dans le texte la visite de la femme qui s'occupe de son cabinet et qui lui apprend que le Mur de Berlin vient de s'ouvrir (on se situe donc début Novembre 1989).

    Voici ma production, d'abord en français, puis traduite en allemand, j'aimerais si possible, que vous m'aidiez à corriger mes lourdes erreurs d'allemand. Et si pourquoi pas vous désirez reformuler ce que j'ai voulu dire, n'hésiter pas cela ne peut être que bénéfique.

    Voici ma rédaction (d'un minimum de 50 mots demandé: c'est une question finale de comprehension de sujet de BAC)

    " Aujourd'hui fut un jour très fatigant. Il est bientôt 22h30, l'heure d'aller au lit. Alors que je me lève, quelqu'un sonne à la porte. Croyant un instant à un patient tardif, je découvrit avec surprise qu'il s'agissait de Kathi, la femme qui entretient le cabinet.
    Elle était très excitée et je ne comprenais pas la raison de cet agitation. Elle m'annonça soudain que le Mur avait était ouvert, qu'on avait plus besoin d'une raison valable pour traverser...
    Remarquant mon scepticisme, elle m'expliqua alors que c'était une décision officielle et que le mur n'allait pas se refermer à nouveau.
    J'étais perdu dans mes pensées. Tandis que Kathi continuait de parler, les yeux brillants, supposant même une réunification des deux allemagne, je pensais à ma famille, à ma femme, à mes enfants que je n'avais pas revu depuis si longtemps.
    Si c'était vrai...
    L'espoir renaissait.
    Si c'était vrai...
    J'allai peut etre bientot les retrouver.
    Si c'était vrai...
    Je suis pour le moment dubitatif et me pose beaucoup de questions. Demain j'essaierai d'en savoir davantage...de voir si le communisme, qui, accompagné du totalitarisme, avaient envahi l'Est de l'allemagne, la détruisant peu à peu, allaient enfin s'éteindre pour redonner à l'allemagne sa splendeur d'antan.
    Si c'était vrai... "

    la traduction:

    " Heute war ein sehr anstrengend Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war, aber ich entdeckte überrascht, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
    Sie war sehr erregt und ich verstand nicht diese Aufregung. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die haben die Mauer aufgemacht, und dass man keinen Grund mehr angeben muss, um den Mauer zu hinüber...
    Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben hat, und dass die das gar nicht einfach rückgängig machen können. Als Kathi fortsetzte zu sprechen, mit glänzenden Augen, voraussetzen sogar die Wiedervereinigung Deutschlands, denkte ich an meiner Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe.
    Wenn das wahr war...
    Die Hoffnung kam wieder auf.
    Wenn das wahr war...
    Ich war vielleicht im Begriff, sie wiederzufinden
    Wenn das wahr war...
    Ich bin vorerst verlegen, und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu kennen...zu sehen, wenn der Kommunismus, die, mit dem Totalitarismus begleitet, hatten die Ostdeutschland eingedrungen, der sie nach und nach vernichtet, schliesslich gerade ausgehen würden (ou wollten, ou werden ou autre je sais pas ...), um in Deutschland seine Pracht von einst wieder zu geben.
    Wenn das wahr war... "

    Merci d'avance pour votre aide !
    -------------------
    Modifié par bridg le 04-01-2008 17:31
    Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.

    -------------------
    Modifié par blackrider le 04-01-2008 17:33

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-01-2008 21:54
    Merci de noter au passage qu'il s'agit de l'adjectif "fatigant" et non du participe présent "fatiguant" qui ,lui,est invariable.


    Réponse: [Allemand]Un jour fatigant (correction) de querli, postée le 04-01-2008 à 20:56:29 (S | E)
    Bonsoir

    Heute war ein sehr anstrengend Tag. (Tu dois accorder l'adjectif)

    Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war, aber ich entdeckte überrascht, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt. (Pourqoui tu prends le passé dans la traduction? Si tu écris "es ist fast halb elf", tu peux continuer comme ça.)

    Sie war sehr erregt und ich verstand nicht diese Aufregung. ("erregt" a souvent une connotation sexuelle, aufgeregt, c'est mieux ou tu dis "Sie war völlig durch den Wind" pour ne pas répéter Aufregung. En plus je te propose de changer le syntaxe de "ich verstand nicht diese Aufregung")

    Sie kündigte mir plötzlich an, dass die haben die Mauer aufgemacht, und dass man keinen Grund mehr angeben muss, um den Mauer zu hinüber... (ankündigen et plötzlich ça sonne un peu étrange en allemand, mais bon aucune autre solution ne me vient à l'esprit pour le moment et puis "dass sie die Mauer aufgemacht haben" et au lieu de "um den Mauer zu hinüber.." je te propose "um die Grenze zu passieren")

    Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben hat, und dass die das gar nicht einfach rückgängig machen können. Als Kathi fortsetzte zu sprechen, mit glänzenden Augen, (on ne dit pas "fortsetzen zu sprechen", mieux c'est "weiterzählen" et "mit glänzenden Augen" tu dois le mettre avant le verbe)

    voraussetzen sogar die Wiedervereinigung Deutschlands, denkte ich an meiner Familie. (pour le début je propose: "und sogar eine Wiedervereinung Deutschlands nicht ausschließend" c'est parfois difficile de trouver une expression élégante pour un participe "denkte" c'est aussi faux que "meiner": verb irrégulier et object direct)

    Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe. (ici tu as fait des fautes concernant "dass" et "habe")

    Wenn das wahr war...
    Die Hoffnung kam wieder auf. (Tu peux aussi dire "Es kam wieder Hoffnung auf", mais je suis d'accord avec ta traduction.)

    Wenn das wahr war...
    Ich war vielleicht im Begriff, sie wiederzufinden ("Im Begriff sein" est un peu cahoteux -> Vielleicht würde ich sie ja bald wiederfinden)

    Wenn das wahr war...
    Ich bin vorerst verlegen, und stelle mir viele Fragen. (-> Noch habe ich Zweifel und mir gehen viele Fragen durch den Kopf)

    Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu kennen...("kennen" ne convient pas au contexte -> mehr darüber zu erfahren)

    zu sehen, wenn der Kommunismus, (pas "wenn", si a encore d'autres sens

    die, (le pronom relatif est faux)

    mit dem Totalitarismus begleitet, (on dit "von etwas begleitet", dans ce cas: vom Totalitarismus...)

    hatten die Ostdeutschland eingedrungen, (Ostdeutschland eingenommen hatte)

    der sie nach und nach vernichtet, (Ostdeutschland est neutre/ vernichtet -> faux temps)

    schliesslich gerade ausgehen würden (-> schließlich erlöschen würde -> pas au pluriel -> tu te référe au communisme)

    um in Deutschland seine Pracht von einst wieder zu geben. (sans "in")

    Wenn das wahr war... "

    Tu as écrit un long texte, mais je le trouve très réussi bien que la fin soit un peu compliquée

    -------------------
    Modifié par querli le 04-01-2008 21:57

    -------------------
    Modifié par querli le 04-01-2008 22:51




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE