<< Forum Italien || En bas
Message de carruther posté le 23-12-2007 à 12:28:05 (S | E | F | I)
Bonjour! Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la forme suivante du verbe FERMARE :
FERNÚ... que j'ai trouvée dans un poème de Sandro Penna, dont voici la fin avec cette forme verbale.
Se ti fernú in un angolo, lontano
io resterò, lontano
dalla tua pace, - o ardente
solitudine mia.
Le traducteur français donne, pour "Se ti fernú in un angolo..." :
"Si tu t'arrêtes à un coin de rue..."
D'avance, merci !
-------------------
Modifié par bridg le 23-12-2007 13:12
Réponse: [Italien]verbe -fermare- de nick27, postée le 23-12-2007 à 14:04:46 (S | E)
Bonjour.
De toute évidence "fernú" n'existe pas en italien standard. Cela doit être une forme de dialecte mais je ne saurais pas dire lequel. Des spécialistes pourront te renseigner sur ce point
Réponse: [Italien]verbe -fermare- de carruther, postée le 23-12-2007 à 14:27:29 (S | E)
Merci Nick pour cette information. Il est en effet possible que ce soit une forme dialectale (mais d'où ?). Je n'y avais pas songé. Déterminer ce dialecte sera certainement bien plus difficile.
Merci encore.
Réponse: [Italien]verbe -fermare- de marie11, postée le 23-12-2007 à 14:41:30 (S | E)
Bonjour
Come è bello seguirti
o giovine che ondeggi
calmo nella città notturna.
Se ti fernú in un angolo, lontano
io resterò, lontano
dalla tua pace, - o ardente
solitudine mia.
Il s'agit peut-être d'une licence poètique, le poète a peut-être voulu éviter l'hiatus entre le "i" final de fermi et le i de "in"
Pourrait-on imaginer une erreur typographique ? J'en doute.
Quoi qu'il en soit, il ne s'agit pas du verbe "fermare" mais de "fermarsi".
On devrait dire : « Se ti fermi in un angolo, lontano......»
Réponse: [Italien]verbe -fermare- de carruther, postée le 23-12-2007 à 15:07:33 (S | E)
A défaut de l'explication, voilà une belle réponse enrichie du poème intégral!
C'est un plaisir car ce n'est pas tous les jours qu'on peut rencontrer un lecteur de Penna assez avisé pour retrouver aussitôt le dit poème.
"Fermarsi", bien sûr il s'agit du pronominal. J'ai rédigé ma question avec un peu d'étourderie; c'est aussi que je suis, en italien, un étudiant débutant malgré mon âge.
Peut-être l'édition Garzanti des "Poesie" fournit-elle des notes critiques. Je devrais me la procurer. Dominique Fernandez, dans sa traduction, ne donne aucune notes, pas même une table des incipit. C'est désolant.
Mille mercis!