Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]problème de traduction (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]problème de traduction
    Message de flomrhell posté le 21-12-2007 à 20:47:51 (S | E | F | I)

    alors voilà:je voudrais savoir quelle est la bonne traduction pour "les deux autres ne sont pas ici".Est-ce "los dos otros no están aquí" ou bien "los otros dos no están aquí"? Je demande cela car la prof a employé la seconde expression et ça me semble bizarre.merci d'avance pour vos réponses.


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de dridro, postée le 21-12-2007 à 21:01:38 (S | E)
    Hola!
    La professeur avait raison de mettre ce qu'elle a mis.
    A+


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de adrian26, postée le 21-12-2007 à 21:40:26 (S | E)
    Hola, ton prof a raison!!! egalement pour moi la premiere expresion me semble bizarre!!! je sais pas pourquoi, je sais pas la raison, je seulement sais que c'est bien... p.d. pardon par mon francais


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de hcup, postée le 22-12-2007 à 15:58:52 (S | E)
    la première est la bonne


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de donosti, postée le 25-12-2007 à 18:11:37 (S | E)
    Bonsoir,

    Comme il est dit plus haut, votre prof a en effet raison (d'ailleurs pourquoi aurait-elle tort dans ce genre de règle basique!!!). l'explication linguistique vient simplement du fait qu'on a la présence d'un indéfini et d'un numéral donc par logique d'un défini. Dans les langues latines, on a tendance à énoncer les choses du général au particulier. Ainsi, on ne peut que placer les indéfinis (sens large)devant les définis (plus précis)!!!
    Voilà, en tous cas bonne réflexion et bonnes fêtes à tous!


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de mariateresa, postée le 25-12-2007 à 18:25:45 (S | E)
    SALUT, JE SUIS ESPAGNOLE, JE SUIS ETUDIANTE DE FRANÇAIS, JE VAIS PRACTIQUE AVEC VOUS.


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de flomrhell, postée le 26-12-2007 à 22:07:18 (S | E)
    merci à tous je suis rassurée et désormais je vais employer cette expression dans tous mes devoirs!trève de plaisanterie,merci bcp,surtout que les cours d'espagnol sont (et de loin ) mes favoris.c'est juste la prof qu'il faudrait changer...mais bon ,je survis en lisant en vo .en 2008,j'aimerais m'abonner au magazine vocable espagnol.je consulte déjà régulièrement l'édition"all englis" et j'aimerais avoir votre avis sur ce nouvel investissement (je compte prendre aussi le supplément grammatical).alors qu'en pensez-vous?j'espère que vous serez aussi prolixes que précédemment.bisous à tous en cette fin d'année 2007


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de dm47, postée le 26-12-2007 à 23:36:33 (S | E)
    Hola!
    La professeur avait raison.c'est la grammaire correcte


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de pelous, postée le 27-12-2007 à 10:44:36 (S | E)
    Quel plaisir de vous lire.Je débute l,Espagnol avec enthousiasme!Bonne année à tous.


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de tornado31, postée le 29-12-2007 à 20:51:24 (S | E)
    "los otros dos no están aquí"

    1)les prof adore la formule ambos dc
    "Ambos no están aquí" (dsl mais accent à aqui et à estan)
    et puis il y a :"Los dos otros no están aquí" à la limite suprime otros:
    "los dos no están aquí"


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de goyovigo, postée le 30-12-2007 à 16:08:47 (S | E)
    Correcto: "Los otros dos no están aquí...". NUNCA "los dos otros no están aquí...". Jamais, d'accord? C'est la première.


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de rifia59, postée le 02-01-2008 à 15:12:43 (S | E)
    Bonjourj'ai un probléme de traduction svp j'aimerais bien que vous m'aidiez merci la phrase esr :

    " se te nota en el modo triste que tienes de quedarte callado "
    "dejalo tambien de mi cuenta "

    Voila merci de m'aidez sil vous plait.


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de dec4, postée le 02-01-2008 à 17:42:12 (S | E)
    Salut rifia59,

    ça serait bien si tu essayes de les traduire et après on pourrait t'aider.


    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de ami23, postée le 02-01-2008 à 18:34:22 (S | E)
    Bonjour,

    La réponse est sûr est celle de la professeur, j'ai vérifiée."los otros dos no están aquí"



    Réponse: [Espagnol]problème de traduction de rifia59, postée le 02-01-2008 à 18:46:47 (S | E)
    Bien evidement j'ai essayais mais ma reponse risque de vous faire sourire
    J'avais proposé "laisser aussi de mon compte " pour la 2 eme phrase et pour la premiére " tu remarque dans la maniére triste de devoir rester en silence "
    Voila




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE