Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    poème de William Blake (1)

    << Exercices du forum || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    poème de William Blake
    Message de johannes posté le 19-12-2007 à 15:17:26 (S | E | F | I)

    Cher amis,

    Je propose pour la première fois un exercice, je le corrigerai, ou à tout le moins, je proposerai une correction le 3 janvier (vacances entre-temps..) 2008 !

    il s'agit d'un petit poème de William Blake, peintre et poète bien connu du 19ème siècle.

    Outre la traduction, il serait intéressant de chercher ensemble les figures de style et le symbolisme de cette petite oeuvre.

    à vos dictionnaires !

    Silent, Silent Night :

    Silent, silent Night
    Quench the holy light
    Of thy torches bright.


    For possess'd of Day
    Thousand spirits stray
    That sweet joys betray.


    Why should joys be sweet
    Used with deceit
    Nor with sorrows meet?


    But an honest joy
    Does itself destroy
    For a harlot coy.


    courage !



    Réponse: poème de William Blake de gee, postée le 30-12-2007 à 01:51:33 (S | E)
    I don’t know a great deal about stylistic device, Johannes, but the symbolism of Blake’s poem you set up in this thread leads me to give my comments, I mean, a clear and legible exposure of how I grasp what the poem says. It’s my way of reading ‘Silent, Silent Night’, it’s possibly neither yours, nor William Blake’s, if Blake has ever favoured one. About the correction you promise, it will sure throw light on stylistic devices of Blake’s era. But about the meaning? Here I hold with Friedrich Nietzsche: “You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.”

    Silent, silent Night
    Quench the holy light
    Of thy torches bright.

    Versification aside, I read:
    Do the silent Night quench the bright holy light of your torches.

    The silence is the absence of noise, of sound, of talk. As talk usually makes sense, the silence is absence of sense (not ‘nonsense’ which is not lack of sense but fool sense).
    The night is absence of light. As light makes us see and understand the world (when I catch your say, I answer: I see!), the night is absence of sense.
    But man wants to know and understand. He cannot see things as they are because he sees things as he is. To enhance his own way of seeing, he uses a torch whose beam turns down into darkness any other way of understanding. But man is aware that his bright ideas enlightened by the beam of his own torch are fallible, since he needs to rely on a being which he sets apart, in a sacred invented area, as to be infallible. That sacred being is assigned to give the light of the torch the holiness of truth, miserable truth!
    In this first paragraph William Blake hands out the exposure and the whole of his thought. Being a philosopher, he tells the reader: let the night quench any thirst of final explanation. Let things be as they are, not as you would they be.

    For possess'd of Day.
    Thousand spirits stray
    That sweet joys betray.

    Versification aside, I read:
    (‘to be possessed of’, formal and literary,: to be gifted with)
    For those who are overcome by Day, thousands of spirits stray that provide sweet joys, and therefore betray.

    Day is the time where light gives man the shape and sense of things.
    The day provides so much light that our man’s torch beam could come across the lights of other spirits supporting different world views. That spirits – evil or not – are used to bringing the great joy of knowledge.
    And the sweet joy brought on by the believe in access to knowledge betrays that access itself, as the man’s rationality is cornered by illusion that gets along with sensitivity.

    Why should joys be sweet
    Used with deceit
    Nor with sorrows meet?

    Versification aside, I read:
    (Besides,) why should joys be sweet as they are used to come along with deceit and don’t soothe sorrows.

    Joys provided by illusion of knowledge eventually aren’t sweet because they soon go along with deception that the knowledge is nothing but a so-called one. No joy could soothe the sorrow of the man disappointed by such humbug.

    But an honest joy
    Does itself destroy
    For a harlot coy.

    Versification aside, I read:
    But the joy of a honest man destroys itself as it is taken for a coy harlot.

    Struggle for knowledge is not the privilege of conceited, ambitious, know-it-all men. Honest people also enjoy being aware of how things are and spin. But sooner or later they realize that things, even though revealed in and by themselves, are not exactly what people thought they were. The relation of man to reality is not a true one, it’s like having sex with a deceitful (coy) prostitute (harlot).


    Eventually I’d like to mention there are tools to help people to protect themselves against received ideas, preconceptions, dogmas, talk the talk and walk the walk, That are phenomenology’s tools.
    Let’s say with H. Mencken “It is the dull man who is always sure, and the sure man who is always dull.”

    Trust the Night, mistrust the Day.



    Réponse: poème de William Blake de pepe69, postée le 30-12-2007 à 12:03:12 (S | E)
    Bonjour johannes,
    Un mot sur William Blake:
    De son vivant(1757-1827) il fut longtemps considéré comme fou.
    L'était-il vraiment ou était-il en avance sur son temps? Ce qui est sûr, c'est que sa renommée fut posthume.
    Si l'on devait résumer sa pensée en une phrase: "L'amour comme la haine étant nécessaire à la vie, c'est le choc des contraires qui provoque le surgissement de la force créatrice et la progression de l'être individuel." Il oppose la raison à la vision intuitive à laquelle va sa préférence.
    Que penser de l'une de ses citations: "Ton amitié m'a souvent fait souffrir; soit mon ennemi au nom de l'amitié."
    J'ai donc essayé, deux siècles après, de me mettre dans sa peau, ou plutôt dans son esprit, et voilà ce que cela donne:

    Oh! silencieuse nuit
    Souffle la lumiére bénie
    De tes flambeaux lumineux

    Pour posséder le jour
    Mille esprits s'égarent
    trahis par les plaisirs exquis

    Pourquoi les plaisirs seraient-ils exquis
    Utilisés avec tromperie
    Et non pas pour calmer les chagrins

    Mais un plaisir sincère
    Doit-il être détruit
    pour une courtisane aguichante

    A partir de cette traduction, comme de toutes les autres d'ailleurs, on peut écrire tout un roman sur son interprétation.
    Pourvu que William Blake ne se retourne pas dans sa tombe!!!
    johannes
    See you soon.
    pepe69


    Réponse: poème de William Blake de gee, postée le 31-12-2007 à 03:04:55 (S | E)
    Pepe69’s note lets me think that his translation must be more Blakean than my way of rendering the poem. Furthermore Pepe69 brought to my attention that I should stick to Johannes’s instructions. Since, I come here with some additional compliances with the requirements.

    1° stylistic devices. As I said, literary analysis is not my area of expertise.
    I can just point out:
    metaphors : Night – Day
    metonymies : torches – spirits
    About this, I’m looking forward to learning more from Johannes on Jan 3.

    2° Here are some translations.
    -------------------------------------
    #1 In my way of reading the poem.

    Que le silence de la Nuit
    Eteigne ce flambeau qui luit,
    Feu sacré du béni-oui-oui.

    Possédés par le feu du Jour,
    Ils font et refont le détour
    Trompés par de joyeux atours.

    Où serait leur satisfaction
    Familiers de la trahison
    Et laissés dans leur affliction?

    La joie du vrai et du certain
    S’éteindra au petit matin
    Quittant le lit de la putain.
    -------------------------------------
    #2 In Shopenhauer’s way (supposing that he would have written in French!)

    Abîme de la Nuit et de Silence abscons,
    Etouffe tout espoir lumineux de raison
    Que de brillants esprits projettent sans façon.

    Esprits des Lumières, ils ont explications
    Qui fusent, se croisent jusqu’à l’aberration.
    Piégés qu’ils sont, leur doux plaisir est trahison.

    Comment se pourrait-il qu’une joie de savoir
    Anime ces esprits voués au décevoir,
    A l’horizon bouché fleurant le désespoir.

    Joie franche et sincère ? Ce n’est qu’une illusion.
    Et l’homme et le monde n’ont d’autre relation,
    Que l’amertume – toc – de la prostitution.

    (La seule solution est l’autodestruction.)

    -------------------------------------
    #3 A remake as a haiku.

    Night
    Silence
    Lights off

    Day came over you?
    You stray
    Faked joy

    No joy
    Deceit
    Sorrow

    Forged joy
    With a harlot coy.

    -------------------------------------
    #4 A remake in docks today’s linguo.

    Shut up!
    Switch off your torch.
    Rid of wannabes.
    Rid of know-it-alls.

    Gotta flash in yo nob?
    Yo messing about.
    Yo screw up
    Yo freak!

    Are yo gotta your leg over?
    Shag the trollop.
    Or get plastered.
    Just alike.
    Fuck you! Thick!



    Réponse: poème de William Blake de maya92, postée le 31-12-2007 à 15:19:02 (S | E)
    bravo les hommes ! vous reste-t-il quelque neurones pour le réveillon..?
    (j'ai essayé une traduction assez proche de celle de Pépé mais je n'ai pas osé l'envoyer !) Happy New Year


    Réponse: poème de William Blake de katel, postée le 31-12-2007 à 17:08:11 (S | E)

    dear all,

    to complete the previous exchange, we could say that one of the main characteristic of the poem written by William Blake quoted below is the use of only one rhyme in each stanza. This device is called under the name "Monorhyme".

    Thanks a lot pepe69 for your translation that I like very much. So I do not try to translate the poem because I wouldn't be able to do better.

    Katel




    Réponse: poème de William Blake de violet91, postée le 04-01-2008 à 18:38:02 (S | E)

    "Seul le silence est d'or, tout le reste est faiblesse" ,pas vrai, Johannes ? Encore bravo à pepe qui ,pourtant ,est trop optimiste ,ici. "Silent night"...est bien une connotation d'un chant autrichien,improvisé dans une petite église de province..le SACRE de cette nuit-là..W.Blake était "obsédé" par les thèmes religieux et les démons diurnes..(les câtins racoleuses !)Bon au crayon,à la plume ?
    Ta proposition ?


    Réponse: poème de William Blake de johannes, postée le 05-01-2008 à 10:52:55 (S | E)
    bonjour à tous,

    après un gros accident de voiture et une semaine d'hospitalisation (2008 commence fort pour moi), je vous demande pardon de ne m'être pas manifesté plus tôt, je suis encoreépuisé, bref je vous remercie pour votre participation très intéressante, je ne crois pas devoir ajouter qqchose

    merci de me comprendre et de ne pas trop m'en vouloir

    cheers

    j


    Réponse: poème de William Blake de maya92, postée le 05-01-2008 à 11:21:20 (S | E)
    meilleurs voeux de prompt rétablissement, Johannes et reviens vite avec de nouveaux textes aussi difficiles ! bon courage


    Réponse: poème de William Blake de violet91, postée le 05-01-2008 à 13:16:37 (S | E)


    Il ne fallait pas choisir un artiste "maudit " !
    Vraiment désolée pour toi,cher Johannes. Remets-toi vite .Prends ton temps.Le silence et la santé. Oriente plutôt tes lectures vers David Lodge ,for instance..ou Julian Barnes :as-tu lu "le Perroquet de Flaubert"? .Get well. Amitiés.


    Réponse: poème de William Blake de gee, postée le 06-01-2008 à 00:41:51 (S | E)
    Dear Johannes,

    I met with you on the Blakean poetry field. I was filled with enthousiasm over your spiritual area. The Silent Night was really worth it. Come back with other works of that depth.

    Are you supersticious, Johannes? If so, you should rely on Violet91. She has got so wry advice. I love that. And reading the note of Violet91, I teetered to her kind of humour. It came to my mind that I could get some predictions about you from a old acquaintance of mine. It's the old witch of Limerick. She is kind of fortune-teller whose says have always proved to be true. I called her right away. And I've just received this e-mail:

    Going by the name of Johannes
    The guy is full of devotedness.
    A road-crash? A bad bash
    That he turns with a dash
    Into the best progress and success.
    (s) Old Witch of Limerick.

    Dear Johannes,
    Might the prediction of the witch come true.
    Hope that our humourous mood won't bother you, still undergoing the aftermaths of your wounds. Hope you'll be soon back on this cosy forum.
    Warmly yours,
    Gee


    Réponse: poème de William Blake de johannes, postée le 07-01-2008 à 09:10:23 (S | E)
    thank you all for these sweet messages, will write you very soon,
    massive hug
    j.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE