Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Sarcasme et silence (correction) (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Sarcasme et silence (correction)
    Message de guitarix77 posté le 19-12-2007 à 09:15:07 (S | E | F | I)

    Bonjour à toutes et à tous.

    Merci de m'indiquer si la traduction du texte suivant est correcte.

    Hohn und Schweigen.
    Es begann, wie es immer beginnt, wenn der Bundeskanzler vor dem Parteirat auftritt. Leicht verspätet federte Gerhard Schröder in den Saal, lehnte sich entspannt in seinem Sessel zurück und plauderte angeregt mit dem neben ihm sitzenden Generalsekretär Olaf Scholz. Routiniert berichtete er den knapp hundert angereisten Parteifreunden aus allen SPD-Bezirken über die Aktuelle Lage, um dann ebenso routiniert deren Beifall entgegenzunehmen.

    Sarcasme et silence
    Cela commence comme cela commence toujours quand le chanchelier se présente devant le conseil du parti. Gérard Schröder pénètre en souplesse dans la salle, décontracté, se penche en arrière dans son fauteuil et bavarde, excité, avec le secrétaire général Olaf Scholz qui est assis à côté de lui. De façon routinière, il informait la centaine de camarades du parti arrivés de toutes les circonscriptions du SPD à propos de la situation actuelle pour ensuite solliciter leur approbation.
    Im voraus, vielen Dank um Ihre Hilfe

    -------------------
    Modifié par bridg le 19-12-2007 10:08
    Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.


    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de rita, postée le 19-12-2007 à 12:17:36 (S | E)
    très bien....j'ai trouvée seulement 2 fautes.....
    1.) "dem neben ihm sitzenden" neben WEM sitzt er? = dativ = adapte le mot "sitzenden".
    2.) "die Aktuelle Lage" die Lage ist WIE? = adjectif
    Bonne journée Rita


    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de rita, postée le 19-12-2007 à 13:14:04 (S | E)
    je regrette....on dit bien sûre: j'ai trouvé......en ce qui concerne votre dernière phrase c'est mieux à dire: Vielen Dank im Voraus für ihre Hilfe





    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de guitarix77, postée le 19-12-2007 à 13:33:52 (S | E)
    Re-bonjour,

    Excusez moi, ma demande prêtait effectivement à confusion. Le texte allemand que j'ai posté sur le forum est extrait d'un article de Der Spiegel. Je vous demandais de me dire si la traduction que j'en ai faite en Français est correcte.
    Merci d'avance du temps passé à me corriger.
    Bonne journée.


    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de micka, postée le 19-12-2007 à 16:45:29 (S | E)
    Bonjour,

    Je ne crois pas que votre traduction contienne de contresens. J'ai essayé de travailler le style et de proposer une traduction

    Sarcasme et silence
    Le rituel était toujours le même lors des apparitions du chancelier devant le conseil du parti. Gerhard Schröder, légèrement en retard, entrait dans la salle, s'asseyait dans son siège de manière décontractée et entamait une discussion active avec le secrétaire général Olaf Scholz assis à côté de lui. Comme d'habitude, il exposait la situation actuelle à la centaine de membres du parti ayant fait le déplacement de toutes les circonscriptions du SPD pour ensuite, comme d'habitude, recueillir leur approbation.


    Le texte n'est pas trop difficile à comprendre, en revanche, à traduire c'est loin d'être un cadeau. Je ne suis pas 100% satisfait de ma traduction mais il y a sûrement des choses qui vous plairont .
    En espérant que ça vous aide.


    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de alken, postée le 19-12-2007 à 17:26:22 (S | E)
    Excellent micka, comme d'hab'

    -------------------
    Modifié par micka le 19-12-2007 18:19
    Merci


    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de guitarix77, postée le 19-12-2007 à 17:27:16 (S | E)
    Bonjour

    Merci, Micka, pour votre aide. Je vois que j'avais bien saisi le sens général mais votre traduction est bien meilleure que la mienne.

    Bonne fin de journée.

    -------------------
    Modifié par micka le 19-12-2007 18:18
    De rien!



    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de ladu, postée le 02-01-2008 à 23:13:28 (S | E)
    Toutes les deux variantes sont très bonnes, celle de micka un petit chef-d'oeuvre pour son style droit et concis, la tienne, guitarix77 pour le soin du détail. peut-être pourrait-on ajouter quelques détails dans le plan général de micka? l'adverbe "federnd" par exemple est très parlant pour le style de Schröder, c'est une manière "cool" de marcher, souple et dynamique en même temps.. je connais pas le mot adéquat en français.. de la même manière, la facon de se pencher en arrière ajoute une image à la notion générale de décontracté.. j'aime bien la figure "laconique" de micka avec ses deux "comme d'habitude" répetés, c'est effectivement très proche du sens implicit du récit. par contre, "routiniert" a un sens de "virutosité profesionelle impécable mais sans engagement particulier (on revient au décontracté)", il fait ça comme le facteur distribue ses lettres..

    encore deux remarques:
    - angeregt: actif (cf version micka)
    - aufgeregt: excité

    et:

    ich danke für die Hilfe
    ich bitte um Hilfe

    voilà, ladu

    -------------------
    Modifié par ladu le 02-01-2008 23:15


    Réponse: [Allemand]Sarcasme et silence (correction) de guitarix77, postée le 03-01-2008 à 08:23:55 (S | E)
    à tous pour vos réponses.
    Je vous souhaite, à toutes et à tous, une très bonne année 2008.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE