Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction phrase allemande (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Correction phrase allemande
    Message de kiruban posté le 25-11-2007 à 14:41:19 (S | E | F | I)

    Bonjour,

    Pouvez-vous me dire si ma phrase est correcte?

    Je fais beaucoup de fautes avec les déclinaisons.

    Dieses wunderschöne Lied von Franz Schubert spricht von einem Vater und seinem Kind.

    Merci d'avance pour votre aide précieuse.

    Kiruban,
    Quelqu'un qui cherche à progresser en allemand.

    -------------------
    Modifié par mariebru le 25-11-2007 18:29


    Réponse: Correction phrase allemande de ladu, postée le 25-11-2007 à 15:05:57 (S | E)
    impecable
    faut montrer une autre phrase pour nous prouver tes difficultés

    sinon, eventuellement coté style: das Lied spricht (la chanson parle)n'est pas faux du tout mais comme en général ce sont plutôt les personnes qui parlent mais rarement les chansons on préfèrerait un verbe comme handeln von: Das Lied handelt von einem Vater etc.. ou gehen um: In diesem Lied geht es um einen Vater etc..

    -------------------
    Modifié par ladu le 25-11-2007 15:06


    Réponse: Correction phrase allemande de kiruban, postée le 25-11-2007 à 15:42:09 (S | E)
    Das kind und seiner Vater sind auf einem Pferd für gehen zu dem Haus.

    Cette phrase est-elle juste?

    Merci d'avance pour vos réponses.


    Réponse: Correction phrase allemande de ladu, postée le 25-11-2007 à 16:04:00 (S | E)
    Das Kind und sein(-) Vater sind auf einem Pferd für gehen zu dem (contracté: zu dem = zum) Haus.

    pour (aller): um... zu (gehen): Das Kind und sein Vater sind auf einem Pferd, um zum Haus zu gehen.

    Mieux: gelangen au lieu de gehen et reiten au lieu d' être, donc:

    Das Kind und sein Vater reiten auf einem Pferd, um zum Haus zu gelangen. ou plus simple: Das Kind und sein Vater reiten auf einem Pferd zum Haus.


    -------------------
    Modifié par ladu le 25-11-2007 16:10


    Réponse: Correction phrase allemande de kiruban, postée le 25-11-2007 à 17:11:29 (S | E)
    Außerdem, das Kind ist Krank und er sieht den Erlkönig der ruft an.

    Dans une phrase, pour le verbe "anrufen", on met bien "an" à la fin? Même dans la subordonnée?

    -------------------
    Modifié par kiruban le 25-11-2007 17:20


    Réponse: Correction phrase allemande de ladu, postée le 25-11-2007 à 18:28:18 (S | E)
    Deux choses: a) il faut accorder correctement: das Kind (...), das (...), es ou der Knabe (...), der (...), er

    b) non, justement, dans la sub, ça reste:

    Der Erlkönig ruft an, der Erlkönig ruft das Kind an, mais: Das Kind sieht den Erlkönig, der es anruft.

    Mais attention: t'as bien choisi anrufen, mais c'est quand-même faux: anrufen veux malheureusement dire: appeller qn au téléphone (sauf quelques exceptions comme: en appeler à une plus haute instance: Gott anrufen (appeler à dieu), das Gericht anrufen (appeler à la justice)). Pour ne pas faire cette confusion (Erlkönig au portable ), ici faut prendre soit rufen tout seul soit ansprechen.

    Außerdem, das Kind ist krank und es sieht den Erlkönig, der es anspricht.
    Außerdem, das Kind ist krank und es sieht den Erlkönig, der es ruft.

    -------------------
    Modifié par ladu le 25-11-2007 18:31

    -------------------
    Modifié par ladu le 25-11-2007 18:33




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE