Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Quand je serai grand (correction) (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Quand je serai grand (correction)
    Message de usulmuadid posté le 25-11-2007 à 13:18:05 (S | E | F | I)

    Bonjour pourriez me corriger cette redaction que j'ai pris eu tant de mal a traduire du francais vers l'espagnol(e).merci de votre compréhension.
    (surtout veuillez m'aider pour les accents svp)


    Cuando sea mayor me gustaría ser médico de medicina general porque es un officio de vital importancia. Todos los medicos son animados de un mismo objetivo: preservar la vida, cuidar el cuerpo y el espíritu,tratar las enfermedades y las patologías,aliviar el sufrimiento.Se trata también de mantener a la población en buena salud realizando acciones de prevención y campañas de vacunación. sin embargo para ser medico es necesario de ser titulado en Estado de doctor en medicina general ( bac+9).la inscripción ante el Consejo nacional del orden de los médicos es obligatoria. Bien seguro para ser médico es necesario también ser a la escucha de sus pacientes, meticulosos,precisos, gustar los contactos humanos... ¡y los largos días de trabajo!


    -------------------
    Modifié par bridg le 25-11-2007 13:19
    Titre distinctif




    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de bridg, postée le 25-11-2007 à 13:21:24 (S | E)
    Bonjour.
    Sans le texte en français nous allons avoir du mal à vous dire si vous n'avez pas fait de contresens ou d'erreurs.
    Merci de nous le joindre ici.


    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de usulmuadid, postée le 25-11-2007 à 14:14:54 (S | E)
    voici le texte en francais

    Quand, je serais grand j'aimerais être médecin généraliste, car c est un métier très important.Tous les médecins sont animés d’un même objectif : préserver la vie, soigner le corps et l’esprit, traiter les maladies et les pathologies, soulager la souffrance. Il s’agit aussi de maintenir la population en bonne santé en menant des actions de prévention et des campagnes de vaccination.
    Cependant pour être médecin il faut le diplôme d’État de docteur en médecine générale (bac + 9) . L’inscription auprès du Conseil national de l’Ordre des médecins est obligatoire. Bien sûr pour être médecin il faut également être à l’écoute de ses patients, minutieux, précis, aimer les contacts humains... et les longues journées de travail !

    merci

    -------------------
    Modifié par bridg le 26-11-2007 19:58
    Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place.
    Cette règle est incontournable sur ce site d'aprentissage.
    Merci de votre participation.



    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de lodacieuz, postée le 25-11-2007 à 15:15:55 (S | E)
    salut! je pense que la traduction est correcte.



    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de margoton, postée le 26-11-2007 à 18:47:08 (S | E)
    oficio au lieu de officio


    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de dock62, postée le 27-11-2007 à 09:10:43 (S | E)
    Bonjour, à ton avis, avec quel nom s'accordent les adjectifs, méticuleux et précis? Ma question est donc faut-il les mettre au singulier ou au pluriel?


    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de brelix, postée le 02-12-2007 à 16:13:31 (S | E)
    Cuando sea mayor me gustaría ser médico de medicina general porque es un oficio(oficio c'est pas pour les jobs qui ont besoin d'études universitaires) trabajo/empleo de vital importancia. Todos los médicos confluyen en/tienen (vous avez plusiers objectifs) los mismos objetivos: preservar la vida, cuidar el cuerpo y el espíritu,tratar las enfermedades y sus patologías,aliviar el sufrimiento.Se trata también de mantener a la población en buena salud realizando acciones de prevención y campañas de vacunación. Sin embargo para ser dico es necesario ser licenciado de ser titulado en Estado de doctor en medicina general ( bac+9).La inscripción ante el Consejo nacional del orden de los médicos es obligatoria. El MIR (Médico interno residente) es obligatorio.
    Por supuesto que Bien seguro para ser médico es necesario también ser estar a la escucha de sus pacientes, ser meticulosos,precisos, gustar los contactos humanos que nos guste el contacto humano... ¡y los largos días de trabajo!

    -------------------
    Modifié par brelix le 02-12-2007 16:14


    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de doulcette, postée le 03-12-2007 à 03:51:26 (S | E)
    félicitations! Ton espagnol est bon. Sans avoir lu le texte en français j'ai compris ta traduction.
    je vais quand même signaler quelques sugestions:

    Cuando sea mayor me gustaría ser médico de medicina general porque es un officio de vital importancia. Todos los medicos son animados de un mismo objetivo: (tu pourrais dire, Todos los médicos tienen el msimo objetivo) preservar la vida, cuidar el cuerpo y el espíritu,tratar las enfermedades y las patologías,aliviar el sufrimiento.Se trata también de mantener a la población en buena salud realizando acciones de prevención y campañas de vacunación.(;) sin embargo para ser medico (problème d'accent, vérifie)es necesario de (sans préposition)ser titulado en Estado de doctor en medicina general ( bac+9).(aprés un point, majuscule)la inscripción ante el Consejo nacional del orden de los médicos es obligatoria. Bien seguro (tu as traduit tel quel "bien sûr", ça ne vas pas: Por supuesto ira mieux)para ser médico es necesario también ser (autre sens du verbe être: ser/estar)a la escucha de sus pacientes, meticulosos,precisos, gustar (pas de verbe en infinitif: gusto por el contacto humano) los contactos humanos... ¡y los largos días de trabajo!

    Bonne continuation!


    Réponse: [Espagnol]Quand je serai grand (correction) de estrellas, postée le 04-12-2007 à 08:10:31 (S | E)
    médico se escribe con un acento en la ante-penúltima sílaba es una palabra esdrújula . Hay reglas del acento tónico las más importantes son: las palabras terminadas por una vocal(a,e,o) o las consonantes (n o s) se acentúan regularmente en la penúltima (avant-dernière)sílaba y el acenta se pronuncia sin escribirlo. Son palabras llanas. Las agudas se terminan por las consonantes otras que n o s y se acentúan regularmente en la última sílaba también se pronuncia y na se escribe. Las palabras teniendo un acento escrito son consideradas irregulares y la mayoría son esdrújulas.

    Je suis professeur d'espagnol et je vous aiderais volontiers à chaque fois que vous me le demanderiez Vous pouvez m'écrire bien entendu via forum. Cordialement à vous. Estrellas




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE