Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Emigrante (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Emigrante
    Message de razorlight15 posté le 20-11-2007 à 16:04:55 (S | E | F | I)

    Bonjour tout le monde!!
    J'ai un dialogue à faire en un journaliste et un immigré!!
    Je l'ai fait cependant j'ai quelquefois beaucoup de mal, donc merci de me retirer quelques fautes ou des erreurs d'expressions.

    -Emerita hola.
    -Hola.
    -Soy un periodista y hago un reportaje sobre los emigrantes en los Estados unidos.
    -D'accord allos y ( mais je ne sais pas du tout comment le dire!).
    -Primero, quiero saber come esta idea "vous est venu"?
    -Es muy simple, nos habiamos propuestos hablar da carlos, un emigrante que hizo fortuna y quien es encentrado a trabajar en washington. Pues decidimos, mi marido y yo de tentar la misma cosa.
    -Y como tienen hace?
    -Tenemos entrvistar con pasadores de fronteras quienes, en intercambiar de une cierta suma de dineros, proponian de hacernos pasar en los Estados Unidos.
    -Qué suma de dineros ?
    -Dies millas dollars.
    -Ok y las circunstancias de este viaje ?
    -Deplorable como podais imaginar. Estabamos en un camion y a un momento, ellos nos dicen; "descendian descendian rapidamente..". Y dejaron alli sin comida ni otras cosas y era necesaria de trepar un acantilado. (il y avait une fallaise à grimper).
    -Y a vuestra llegada a los estados unidos que hacieron ?
    -Buscamos trabajo y donde dormir. Hemos encontrado muy rapidemente, mi marido es jardinera y yo hago menages.
    -Gracias mucho por este encuentro.

    Voila, merci de jetter un coup d'oeil!!
    Merci d'avance.
    razorlight



    Réponse: [Espagnol]Emigrante de may36, postée le 20-11-2007 à 16:56:23 (S | E)
    -Emerita hola. > Que veux-tu dire par Emerita?
    -Hola.
    -Soy un periodista y hago un reportaje sobre los emigrantes en los Estados unidos. > D'après moi, on ne peut pas parler d'"emigrantes en los Estados Unidos. En effet, on émigre d'un pays mais on immigre vers un pays. Ici, il vaut donc mieux utiliser le terme "inmigrante".
    -D'accord allos y ( mais je ne sais pas du tout comment le dire!).> Tu ne sais vraiment pas dire "je ne suis pas d'accord"? et tes professeurs ne te disent jamais "Allons-y!"? Cherche bien.
    -Primero, quiero saber come esta idea "vous est venue"? > Il existe l'expression "ocurrirle una idea a alguien", essaie de l'utiliser dans ta phrase.
    -Es muy simple, nos habiamos propuestos hablar da carlos, un emigrante que hizo fortuna y quien es encentrado a trabajar en washington. Pues decidimos, mi marido y yo de tentar la misma cosa. > d'abord, on dira plutôt "sencillo" que "simple".
    Ensuite, les participes passés au passé composé restent invariables mais de toute façon, je ne comprends pas bien cette partie de la phrase : "nous nous sommes proposés de parler de Carlos"?
    l'expression hacerse rico est peut-être plus courante.
    que et quien, ici en bleu.>tu dois choisir l'un ou l'autre et le mettre les deux fois.
    encentrado> que veux-tu dire par là?
    decidir n'est pas suivi d'un préposition, on met directement l'infinitif derrière. ex: decido salir de casa.
    "intentar" signifie essayer
    -Y como tienen hace? > Cómo + Haber + participe passé (s'est pour les temps composés: on conjugue l'auxiliair "haber" à la bonne personne et au bon temps(ici c'est le présent qui convient) + le participe passé du verbe (ici, le verbe "hacer", mais attention, car il est irrégulier).
    -Tenemos entrvistar con pasadores de fronteras quienes, en intercambiar de une cierta suma de dineros, proponian de hacernos pasar en los Estados Unidos.
    Ici, j'utiliserais le verbe entrevistar ou le verbe hablar tout simplement mais au passé simple plutôt. Toujours à la personne nous. Si tu veux utiliser le passé composé (sache qu'il s'emploie moins souvent qu'en français) regarde un peu plus haut.
    Il existe le mot " un coyote" pour désigner un passeur
    en échange de = en cambio de
    "una" ne sert à rien, car "cierta" fait office de déterminant.
    Proponer + infinitif directement, tout comme pour decidir, la préposition "de" est absente dans ces cas là en espagnol, il y a d'ailleurs beaucoup d'autres verbes qui fonctionnent ains sans elle.
    La préposition qui marque le mouvement vers un lieu est la préposition "a".
    -Qué suma de dineros **caractères interdits** fais plus simple: "combien???"
    -Dies millas dollars. Tu peux faire mieux, non? traduis mot-à-mot (pour une fois qu'on peut!) dix + mille + dollars
    -Ok y las circunstancias de este viaje **caractères interdits**on préfère "vale" que OK, on peut aussi dire "très bien" ou quelque chose comme ça.
    Voilà, pour ce début, je regarde la suite dès que possible, essaie de te corriger.


    Réponse: [Espagnol]Emigrante de mabia, postée le 20-11-2007 à 17:08:26 (S | E)
    -Emerita hola.
    -Hola.
    -Soy un periodista y hago un reportaje sobre los emigrantes en Estados unidos. On ne met jamais d'article ddevant les noms de pays.
    -D'accord allos y ( mais je ne sais pas du tout comment le dire!).D'accord ? ==> De acuerdo (je n'ai pas bien saisi ce que tu veux dire)
    -Primero, quiero saber como esta idea "vous est venu"?Primero puedes decirme como se os ocurriò esta idea
    -Es muy sencillo, nos habiamos propuestos hablar de carlos, un emigrante que hizo fortuna y que encontrò trabajo en washington. Entonces decidimos, mi marido y yo intentar la misma cosa.
    -Y como hicisteis?
    -Nos pusimos en contacto con pasadores de fronteras quienes, en cambio de cierta suma de dinero, nos prousieron hacernos pasar hacia Estados Unidos.
    -Qué suma ?
    -Diez mil dòllares.
    -Ok y las circunstancias de este viaje ?
    -Deplorables como se puede imaginar. Estabamos en un camion y de repente, nos dijeron; "bajad, bajad rápidamente..". Y nos dejaron alli sin comida ni otras cosas y era necesaria de trepar un acantilado. (il y avait une fallaise à grimper).
    -Y a vuestra llegada a estados unidos que hicisteis ?
    -Buscamos trabajo y donde dormir. encontramos rápidemente, mi marido es jardinero y yo hago limpiezas.
    -Muchas gracias por esta entrevista.
    C'est un récit au passé donc en espagnol tu emplois le pasé simple. Si tu tutoie les personnes chose courante en espagnol tu le fais du début jusqu'à la fin. Le tutoiement de plusieurs personnes c'est avec "vosotros"
    Bon courage !


    Réponse: [Espagnol]Emigrante de may36, postée le 20-11-2007 à 17:24:17 (S | E)
    -Deplorable como podais imaginar. Estabamos en un camion y a un momento, ellos nos dicen; "descendian descendian rapidamente..". Y dejaron alli sin comida ni otras cosas y era necesaria de trepar un acantilado. (il y avait une fallaise à grimper).
    Ce sont las circinstancias qui sont deplorables
    Ici, le présent de l'indicatif suffit mais par contre tu dois te poser une question importante: les immigrés vouvoient ou tutoient le journaliste? Dans les deux cas, tu devras changer la personne de ce verbe (ici, tu utilises vosotros qui s'utilise por parler à plusieurs personnes que l'on tutoie, or, le journaliste est seul, à moins qu'il n'ait avec lui une caméra?
    La préposition "a" marque le mouvement, c'est la préposition en qui permet de situer quelque chose dans le temps.
    Pour ce verbe, il vaut mieux utilser le passé simple.
    :
    Le verbe qui convient ici est le verbe bajarse. Il faut le mettre à l'impératif, quant-à la personne à utiliser, je dirais ustedes car en imaginant que los coyetes sont mexicains, c'est ce qu'ils diraient.
    tu as sans doute oublié "nos" dejaron" (ils nous laissèrent)
    Encore une fois, la préposition "de" est inutile et même fausse.

    -Y a vuestra llegada a los estados unidos que hacieron ? Tu dois vraiment savoir si le journaliste tutoie ou vouvoie les deux immigrés, ensuite, tu reprends cette phrase et j'essaierai de te corriger.
    -Buscamos trabajo y donde dormir. Hemos encontrado muy rapidemente, mi marido es jardinera y yo hago menages. "o" "limpiezas"
    -Gracias mucho por este encuentro. >Je suis sûre que tu sais dire merci beaucoup et que tu n'as pas besoin d'internet pour ça.

    Bon courage pour la suite, travaille bien.
    Par contre, je ne suis plus sûre de rien concernant les pronoms relatifs que tu utilises à trois reprises quien/quienes ou que?
    Si quelqu'un peut nous rafraîchir la mémoire?
    Merci


    Réponse: [Espagnol]Emigrante de razorlight15, postée le 20-11-2007 à 19:34:20 (S | E)
    Merci beaucoup pour toute votre aide c'est vraiment super!
    A bientôt j'espère!!
    razorlight




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE