Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction 'la chata' (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Traduction 'la chata'
    Message de carlton posté le 11-11-2007 à 10:28:33 (S | E | F | I)

    Bonjour,
    J'ai travaillé pendant 3 mois avec un groupe d'espagnols andalous, et ils m'ont donné un surnom "la chata".
    Ce surnom était compris dans une phrase :
    Andas la chata qué te vas a ubrero.
    Quelqu'un pourrait-il me traduire ceci, merci infiniment.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-11-2007 11:12


    Réponse: [Espagnol]Traduction 'la chata' de aud18, postée le 11-11-2007 à 11:06:07 (S | E)
    Bonjour,
    Avec une petite recherche, j'ai trouvé ceci : Lien Internet

    Je l'avais déjà croisé il y a peu dans un dessin de Erlich .
    J'espère que ça t'aidera.


    Réponse: [Espagnol]Traduction 'la chata' de carlton, postée le 12-11-2007 à 16:18:22 (S | E)
    Mille mercis à toi Aud18.
    D'après ce que les espagnols m'ont dit, "la chata" donc "coco" est un surnom que l'on donne à une personne que l'on estime.
    Dans la phrase j'ai inscrit "ubrero" en fait il s'agit de "ubrera" c.a.d "mamelles".
    Mais la traduction de cette phrase reste un grand mystère
    Merci encore


    Réponse: [Espagnol]Traduction 'la chata' de donosti, postée le 12-11-2007 à 16:33:53 (S | E)
    bonjour Carlton,
    J'avais vu ce message il y a quelques jours mais je n'y ai pas répondu de peur de vous vexer!!! En effet, comme Aud disait "Chata", c'est en gros "cocotte" c'est un terme qu'on utilise fréquemment quand on estime une personne ou quand on la considère un peu trop posée (c'est souvent comme ça qu'on nomme les garçons français qui ne sont pas le comble de la masculinité!!! d'un point de vue espagnol bien sûr et en généralisant un peu). Quant à "ubrera", ça provient effectivement de "ubre", le pie, le mamelon et signifie surtout la maladie qu'attrape un bébé quand il tète trop longtemps sa mère (rougeur aux lèvres!). Essayez donc de remettre le tout dans le contexte et vous trouverez peut-être une explication!
    Pour "chata" n'oubliez pas qu'il existe aussi l'adjectif "chato" qui s'emploie surtout pour le nez : la nariz chata > un nez camus (retroussé)
    Je vous souhaite une bonne journée et au plaisir.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE