Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]ayudita (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]ayudita
    Message de ixca posté le 09-11-2007 à 13:00:39 (S | E | F | I)

    comment traduire un début de phrase comme " A commencer par l 'apport de... ."?
    est-ce littéral " A comenzar por " ou plutôt " Comenzando por/con..."?

    De +,utilise_t-on "ubicarse" pour une personne?
    je ne l ai jamais trouvé employé pour une personne;le RAE n'est pas assez précis à ce sujet.Pour ma part,je ne l'emploie que pour une chose.et vous?

    une surprise trouvée dans RAE: " calmo" pour l'adjectif "calme"!!!jamais vu ni entendu!S'agissant d'une personne ,l'employez-vous?là encore RAE ne précise pas si l'emploi est limité à un lieu,une chose..

    merci !!!


    Réponse: [Espagnol]ayudita de donosti, postée le 09-11-2007 à 17:34:19 (S | E)
    Bonjour Ixca,

    D'abord, le mot "calmo" existe vraiment et est répertorié par la RAE. En ce qui concerne son emploi, il est exclusivement littéraire. On le trouve souvent dans la littérature classique (dans les Romances) et dans quelques poèmes d'auteurs contemporains ( Antonio Machado l'a utilisé dans "campos de Castilla" si je me souviens bien. ça m'a bien étonné aussi quand je l'ai vu car jamais entendu ni vu auparavant.) En tous cas, je ne l'ai jamais trouvé pour caractériser des personnes. J'ai trouvé une fois "días calmos" ( très mignon mais bon !!!! ). En tout cas, il peut être utilisé en traduction (ce n'est pas un galicisme car il procéde bien du latin "calmar".). Je vous le déconseille quand-même car on risque d'avoir un gros problème de registre.
    En ce qui concerne "à commencer par", la traduction littérale n'est pas très judicieuse et peut être agrammaticale. Il est vraiment nécessaire de passer par une périphrase mais pour trouver une traduction correcte, il me faudrait la phrase entière. Un gérondif peut parfois être utilisé, tout dépend du contexte.
    Pour "ubicarse", bien que quelques dictionnaires disent "persona o cosa" son emploi se limite dans la langue courante à des choses, surtout à des monuments ou des lieux touristiques. On le trouve parfois en littérature pour des personnes mais c'est simplement un effet de style, certainement pour magnifier l'être, insister sur son "universalité". D'ailleurs, en y regardant de plus près, le mot "ubicuo" n'est employé que dans le domaine divin!!!! ceci explique peut-être cela.
    J'espère vous avoir éclaicie et surtout n'hésitez pas! bon courage et à bientôt

    -------------------
    Modifié par donosti le 09-11-2007 17:36




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE