Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]traduction (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]traduction
    Message de santiago13 posté le 01-11-2007 à 21:37:00 (S | E | F | I)

    Qui peut m'aider? Je cherche la traduction de "añafiles" employé dans un poème "Romance de la pèrdida de Alhama". Par la même occasion, merci de me faire savoir si "Alhama" est une banlieue de Granada.


    Réponse: [Espagnol]traduction de bridg, postée le 01-11-2007 à 21:52:06 (S | E)
    Bonjour.
    Pour votre traduction le dictionnaire vous répond de suite:
    Lien Internet

    Cordialement


    Réponse: [Espagnol]traduction de lou31, postée le 01-11-2007 à 22:06:47 (S | E)
    Bonsoir,

    Añafil. Trompeta recta morisca, usada también en Castilla. en français je pense à bucine


    Lien Internet
    avec le dessin



    Pour Alhama le lien

    Lien Internet











    Réponse: [Espagnol]traduction de santiago13, postée le 02-11-2007 à 09:08:47 (S | E)
    Merci à bridg et lou31 pour leur aide.
    Sympa...


    Réponse: [Espagnol]traduction de donosti, postée le 02-11-2007 à 16:34:51 (S | E)
    Bonjour à tous,

    "añafil" est bien un instrument de musique typique de la civilisation maure de l'époque et on trouvera souvent sa présence dans les romances et dans l'iconographie de l'époque. Je vous encourage vivement à lire ces romances que vous trouverez dans le romancero viejo (édition cátedra). La charge historique y est bien présente mais il faut bien sûr ne pas la prendre au pied de la lettre car c'était une littérature orale et par conséquent bien manipulée. Donc pour revenir à "añafil", attention à ne pas commettre de léger faux-sens en utilisant le mot BUCCINE (avec deux C) car c'est un instrument romain donc complétement différent. La traduction exacte est tout simplement anafin. Certainement un hispanisme d'ailleurs!! Pour rester dans le contexte maure, on pourrait aussi employer le mot NAFIR.
    Quant à Alhama, c'est une petite ville qui se trouve à une soixantaine de kilomètres de Granada.
    Le romance est l'un des plus connus et il fut extrêmement célèbre aux XVI XVII. Il pleurt la perte de la ville qui a eu lieu en 1482 (dix ans avant celle de Grenade) et on attribue cette perte à un châtiment divin. Il est important de noter qu'on a ici la vision du vaincu!!! ce qui est très rare en littérature classique!
    Voilà, je vous souhaite une bonne lecture et surtout n'oubliez pas les romances históricos épicos!!! ils sont superbes!!


    -------------------
    Modifié par donosti le 02-11-2007 17:05

    -------------------
    Modifié par donosti le 02-11-2007 17:12




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE