Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Al et accent (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Al et accent
    Message de mihara posté le 11-10-2007 à 03:45:49 (S | E | F | I)

    ¡Hola!

    J'aimerais savoir pourquoi par moment on utilise le mot "al"

    Comme exemple "J'aime le traducteur" , je dois écrire "Quiero al traductor" , pourquoi pas "el" ?

    De plus, j'aimerais connaître des trucs pour savoir où et quand placer un accent, soit dans l'accord des verbes... comment savoir qu'il faut mettre un accent sur le i, le a ou le u ? C'est seulement du par coeur ? Il n'y a pas de raisons particulières ?

    Gracias


    Réponse: [Espagnol]Al et accent de misfifi, postée le 11-10-2007 à 15:11:35 (S | E)
    Bonjour !

    Je peux t' aider pour la deuxième question (les accents), mais la première (al) ...

    La seule chose que je peux te dire c' est que al = a + el et s' utilise surtout pour des déplacements
    ex : voy al teatro (je vais au théatre) commme il y a l' idée de déplacement, tu dois mettre "a" amsi tu dois aussi mettre l' article "el" et pour éviter de dire "voy a el teatro" on dit "voy al teatro"
    après ... pour le cas du traducteur tu mets "a" parce qu' il faut toujours mettre "a" devant un COD de personne
    après t' expliquer une règle précise ...

    Pour les accents, il y a une règle SIMPLE por l' accentuation (une fois qu' elle est comprise )
    - tous les mots se finissant par une consonne à l' exeption de "s", "n" et "r" sont accentués sur la dernière syllabe
    - tous les mots se finissant par une voyelle ou par "s","n" et "r" sont accentués sur l' avant dernière syllabe ...

    Tu me suis

    Quand mettre un accent : quand cette règle n' est pas respctée

    ex : comes l' accent tonique est à sa place, pas d' accent
    comí l' accent tonique n' est pas à sa place, l' accent est nécessaire

    ex 2 : joven l' accent tonique est à sa place
    jóvenes car l' accent n' est pas à sa place

    note : les mots accentués sur l' avant avant dernière (antepenultinième) syllabe on forcement un accent

    ex 3 : fábrica

    J' espère que tout cela peut t' aider

    -------------------
    Modifié par misfifi le 11-10-2007 15:12


    Réponse: [Espagnol]Al et accent de mihara, postée le 11-10-2007 à 19:03:12 (S | E)
    Oui je comprends beaucoup mieu !

    MErci beaucoup ! )) Je vais m'exercer la-dessus


    Réponse: [Espagnol]Al et accent de misfifi, postée le 11-10-2007 à 19:07:31 (S | E)
    C' est encore moi !
    Je suis en train de recopier mes cours et je pensais à ce problème d' accent ...
    ->l' accent tonique reste à la même place dans un mot au pluriel, mais comme il est parfois rallongé (le mot) à toi de voir s' il faut un accent ou pas ...
    ex : una exposición === dos exposiciones
    l' accent tonique est naturellement à sa place au pluriel donc on ne met pas l' accent écrit



    Réponse: [Espagnol]Al et accent de doulcette, postée le 11-10-2007 à 19:07:30 (S | E)
    salut mihara j'espère poouvoir t'aider.
    Tout d'abord je pense que la traduction que tu as fait n'est pas correcte.
    j'aime le traducteur en espagnol serait "quiero el/al traductor" et là tu peux utiliser AL ou EL ca dépend du contexte. Tu vas utiliser AL s'il s'agit d'une personne, dans ce cas un homme, un traducteur mais si tu parles d'une machine, la machine qui traduit alors tu vas mettre EL.
    Or, si tu veux dire j'aime le traducteur alors tu vas traduire "me gusta el traductor" alors là on parle de la machine, mais si tu veux dire que tu aimes la personne, le traducteur ou traductrice alors tu devras dire "me gusta el traductor (m) ou la traductora" (f).
    Voilà j'espère avoir aidé.
    Pour les accents l'explication que misfifi a donné est bonne

    Bonne continuation


    Réponse: [Espagnol]Al et accent de mihara, postée le 12-10-2007 à 02:24:41 (S | E)
    Merci encore pour vos réponses et votre aide ! Je comprends de mieu en mieu

    Sinon pour la traduction, je suis aller sur le traducteur du site et j'ai écris ''j'aime le traducteur'' donc c'est pour ca qu'il m'a mis ''al'' , car vu ton explication, il l'a mis comme une personne

    A bientot !


    Réponse: [Espagnol]Al et accent de cibelina, postée le 19-10-2007 à 11:11:28 (S | E)
    Hola a todos

    Juste une petite correction sur l'accent :

    - un mot finissant par r porte l'accent tonique sur la dernière syllabe, exemple tous les infinitifs : comer, vivir, correr, jugar... donc, pas besoin d'accent graphique.

    La règle est donc: si le mot est terminé par une consonne autre que n et s, le mot est normalement accentué sur la dernière syllabe (pas d'accent graphique). Exemples: mujer, pared, reloj, catedral, andaluz.

    Si le mot n'obéit pas à cette règle, on doit marquer l'accent sur la syllabe tonique (la plus forte): árbol, carácter, lápiz.

    - Pour le reste, je suis d'accord.

    - Attention, parfois on met un accent graphique (sans modification de la prononciation) pour indiquer que le même mot possède des fonctions grammaticales différentes:

    se levanta (pronom réfléchi)
    no sé (verbo saber)

    Espero que mis explicaciones sean claras.

    Hasta pronto



    Réponse: [Espagnol]Al et accent de rifia59, postée le 21-10-2007 à 18:32:17 (S | E)
    car on ecrit a + el est donc en espagnol il y a une liaison qui existe on peut marié les 2 pronom en un couple qui sapéll " al" comme exemple :

    _ salgo a el colegio todos los martes
    rectification : salgo al colégio todos los martes

    Voila j'espere que j'ai repondu a ta question voila Au revoir ...




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE