Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Sujet : lettre à corriger (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Sujet : lettre à corriger
    Message de razorlight15 posté le 09-10-2007 à 15:04:31 (S | E | F | I)

    Bonjour tout le monde!! J'ai une expression personnelle à faire en espagnol: rédiger une carte qu'envoie un émigré à sa mère restée dans son pays.
    Comme je fais beaucoup de fautes et surtout sur les temps des verbes, j'aimerais bien que vous me dites disiez d'une part les fautes que j'ai puis pu faire et me dire si cela correspond au sujet!!


    Jueves,.....
    Querida madre, hola!
    Espero que todo es bueno(tout va bien) para vosotros. Quiero tener novelas de vosotros, de mi hermana y de me querida madre. Quiero tambien que te diga que me escondi en popa para observar el muelle y asi supe que no te moviste: (ici je veux mettre: j'ai alors pleuré très fort n pensant a vous! mais je ne sais comment le mettre)
    Me viaje fue largo, durante un mes en la ultima cubierta del buque. Pero todo se pasa bien y fui bien llegar.
    Cuando fui llegar aqui, vi mis primos, y vivi en una casa de ellos. Va a la escula todo los dias y tengo nuevo amigos y amigas!
    Te agradezco verdaderamente de (m'avoir fais venir) aquí la escula es soberbio verdaderamente y la gente es muy gentil. En enspérant verle muy rápida.
    Le quiero muy mucho.( je vous aime très fort , a bientot)

    Merci de m'aider au plus vite a remplir mes trous!!

    -------------------
    Modifié par bridg le 09-10-2007 15:59
    + titre


    Réponse: [Espagnol]Sujet : lettre à corriger de misfifi, postée le 09-10-2007 à 22:37:42 (S | E)
    bonjour,

    c' est vrai qu' il y a quelques erreurs que l' on va essayer de modifier ...

    - tout d' abord les accents. il y en a sur les mots comme "aquí", "así","también" sur les verbes au passé simple ...
    - ensuite "vous" se dit différement pour des hommes et pour des femmes. il y a "vosotros" et "vosotras"
    - on doit mettre "a" devant un COD de personne

    quand tu auras corriger celles-là on ira plus loin ensuite ...

    juste une chose : pleurer se dit "llorar" et alors peut être remplacé ici par "entonces" ;)


    Réponse: [Espagnol]Sujet : lettre à corriger de laetis44, postée le 10-10-2007 à 11:53:48 (S | E)
    on ne dit pas "novelas" mais noticias" una novela étant un roman
    voilà
    de plus pleurer se dit "llorar" alors je pense que tu peux dire, "he llorado mucho pensando a vuestras"
    pour "je te remerci de m'avoir fait venido" tu peux dire, "gracias por haberme llamado".
    "je vous aime très fort, à bientôt" il faut utiliser le verbe "gustar" qui est assez compliqué à conjuguer ou alors un synonyme, en tout cas "querer" est veut dire vouloir
    voilà j'espère que je ne me trompe pas, ne te fies donc pas à 100% à ce que je dis, bon courage

    -------------------
    Modifié par laetis44 le 10-10-2007 11:54

    -------------------
    Modifié par laetis44 le 10-10-2007 21:04


    Réponse: [Espagnol]Sujet : lettre à corriger de razorlight15, postée le 10-10-2007 à 14:57:54 (S | E)
    Tout d'abord je tient à vous remercier tous les deux, c'est vraiment super!!
    Donc merci misfifi je vais penser aux accents dorénavant mais quelles sont les autres erreurs?
    Donc merci beaucoup laetis44 cela m'a donné des pistes!!
    Donc vraiment merci!!
    Et merci d'avance de me répondre au plus vite!!
    razorlight


    Réponse: [Espagnol]Sujet : lettre à corriger de donosti, postée le 10-10-2007 à 19:33:49 (S | E)

    Bonsoir,

    Voilà je viens de voir votre lettre et en voici la correction. Tout d'abord, Attention au message précédent car le verbe "querer" ne veut pas seulement dire "vouloir" mais aussi "aimer" et c'est bien ce verbe que vous devez utiliser ici et non "gustar" qui s'applique essentiellement pour les choses ou dans le sens de plaire pour une personne.

    voici la traduction :
    hola querida madre,
    espero que usted (si on vouvoie la mère! vosotros est utilisé pour plusieurs personnes qu'on tutoie) este (subjonctif après esperar que)bien. Me gustaría tener noticias suyas (toujours si on parle de la mère / vuestras si on parle de l'ensemble de la famille),de mi hermana y de mi querido padre (vu le sens je pense que vous vouliez parler du père!!!!) . Me gustaría también decirle que me escondí ( je ne vois pas ce que vous voulez dire ici!) para observar el muelle y me di cuenta pues de que no se había ido. Entonces me puse a llorar pensando en usted (si mère / vosotros si famille).
    Largo fue mi viaje, durante un mes entero en la última cubierta del barco (el buque est plutôt utilisé pour un bateau de guerre ou en ancien espagnol)pero no hubo problema.
    Cuando llegué aquí, vi A mis primos (ici le A est obligatoire car COD de personne déterminé!!!) y fui a vivir en (ou A, ici les deux sont possibles) su casa. Cada día voy a la escuela y tengo nuevos amigos y amigas. Le agradezco muchísimo (en espagnol correct on ne met pas de préposition après "agradecer" mais dans le langage courant on entend de plus en plus agradecer POR, surtout en Amérique Latine. Mais ce n'est pas correct) haberme mando aquí. La escuela es magnífica (soberbio est trop figuré ici. son sens premier est surtout superbe dans le sens orgueuilleux)y la gente es muy amena (agradable). Espero volver a verle pronto; Le quiero muchísimo. hasta pronto

    Voilà en gros mais il faut revoir le sens des phrases car une fois la mère est tutoyée, une fois vouvoyée ce qui rend peu clair le texte.
    bon courage et à bientôt


    Réponse: [Espagnol]Sujet : lettre à corriger de razorlight15, postée le 11-10-2007 à 17:28:07 (S | E)
    Vraiment merci beaucoup pour toute cette aide, c'est vraiment super!!
    Merci et à bientôt!!
    razorlight


    Réponse: [Espagnol]Sujet : lettre à corriger de nel974, postée le 12-10-2007 à 21:45:33 (S | E)
    coucou...alors moi je pense que la dernière traduction qu'on t'a conseillée n'est pas du tout mauvaise, elle est même très bien! néanmoins, je ne suis pas d'accord sur certains points, comme par exemple le vouvoiement: tu dis au début qu'il s'agit d'un immigré qui écrit à sa mère restée au pays!euh donc par rapport au contexte, il me semble qu'il n'y a pas de vouvoiement, que le langage ici est plutôt familier!ah oui autre chose aussi,il y a certains verbes qui sont au passé, tu les a mis au passé simple, ce qui pourrait être bien, mais en espagnol le passé simple est plus souvent utilisé dans les textes littéraires, ce n'est pas le cas ici au contraire c'est une lettre d'un immigré qui à mon avis parle un langage familier...donc tu peux te contenter du passé composé!enfin moi j'aurais fait comme ça!voilà j'espère que je t'ai un peu aidé
    à bientot

    -------------------
    Modifié par mariebru le 12-10-2007 22:11
    Merci de ne pas utiliser d'abréviations.


    Réponse: [Espagnol]Sujet : lettre à corriger de donosti, postée le 13-10-2007 à 00:35:56 (S | E)
    Bonsoir à vous tous,

    Juste un petit rappel à Nel974. Tout d'abord merci pour le compliment pour la traduction que je propose mais bon, heureusement c'est mon boulot!!! lol.
    Ensuite, en ce qui concerne le vouvoiement, c'est vrai que le tutoiement est préférable.
    Ensuite, par contre, attention à votre information sur l'emploi des temps en espagnol. Vous dites que le passé simple est peu employé surtout à l'oral. C'est FAUX. Contrairement au français, le passé simple est très employé et n'a pas du tout les mêmes valeurs que le passé composé. Dans le texte, en aucun cas on ne peut utilisé le passé composé car il s'agit d'actions qui ont lieu dans un passé complétement révolu et qui ne se poursuivent pas dans le présent. Je précise qu'en espagnol, le passé composé est en fait considéré comme un temps appartenant au présent (bizarre mais c'est comme ça; ça vient juste de la langue latine) et ne peut en aucun cas être utilisé dans un contexte complétement passé. Alors surtout attention à ne pas restreindre le passé simple au domaine littéraire et le passé composé à l'oral. Ca c'est valable pour le français mais en aucun cas pour l'espagnol.
    Voilà en tout cas si vous voulez plus de précisions n'hésitez pas.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE