Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Prononciation : phrases (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Prononciation : phrases
    Message de aud18 posté le 21-09-2007 à 11:13:27 (S | E | F | I)

    Bonjour !
    Voici deux exemples de phrases qui mettent en avant les difficultés de prononciation en italien :

    - Apelle, figlio di Apollo, fece la palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo.
    (Apelle, fils d'Apollon, fit une balle de peau de poulet. Tous les poissons vinrent à la surface pour voir la balle de peau de poulet faite par Apelle, fils d'Apollon.)
    - Trentatrè Trentini rotolarono fra le pietre rotolanti.
    (Trente-trois Trentins roulèrent parmi les pierresroulants.)

    En connaissez-vous d'autres ?




    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de evatigerlily, postée le 21-09-2007 à 15:29:35 (S | E)
    De souvenir, donc je ne suis plus très sûre ^^, il y a :

    "Sotto la panca la carpa crepa sulla panca la carpa viva."
    [Sous le banc la chèvre meurt sur le banc la chèvre vit.]

    Ou quelques chose comme ça ;-)


    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de angelagabriella, postée le 27-09-2007 à 21:20:30 (S | E)
    ce sont des virlangues en italien "scioglilingua"

    la chèvre en italien se dit capra et non carpa

    Nel castello di Piazzino de’ Pazzi
    C’era una pazza che lavava
    Una pezza di pizzo nel pozzo
    Piazzino de’ Pazzi diede
    Una pizza a la pazza che lavava
    La pezza di pizzo nel pozzo
    La pazza rifiutò la pizza, così
    Pazzino de’ Pazzi buttó
    La pazza, la pizza e la pezza de pizzo nel pozzo
    Del castello di Piazzino de’ Pazzi

    dans le château de Piazzino de'Pazzi
    il y avait une folle qui lavait
    un morceau de dentelle dans le puit
    Piazzino de'Pazzi donna
    une pizza à la folle qui lavait
    le morceau de dentelle dans le puit
    la folle réfusa la pizza
    alors Piazzino de'Pazzi
    jeta la folle, la pizza et le morceau de dentelle dans le puit
    du château de Piazzino de' Pazzi


    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de angelagabriella, postée le 01-10-2007 à 19:54:55 (S | E)
    « C’è il questore in questura a quest’ora ?
    « No non c’è il questore in questura a quest’ora,
    perché se il questore fosse in questura a quest’ora
    sarebbe questa la questura !

    Es ce que le commissaire est au commissariat à cette heure ?
    No le commissaire n’est pas au commissariat à cette heure
    Parce que si le commissaire était au commissariat à cette heure
    Ce serait celui-ci le commissariat




    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de aud18, postée le 02-10-2007 à 11:02:26 (S | E)
    Je ne connaissais pas les autres



    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de angelagabriella, postée le 02-10-2007 à 18:02:23 (S | E)
    Quando il coniglio
    senza consiglio
    con la coniglia
    fece famiglia
    gli nacque un figlio
    e poi una figlia,
    poi un altro figlio
    e un'altra figlia.
    Ora coniglio
    senza consiglio
    ha una famiglia
    lunga tre miglia.

    Quand le lapin
    sans conseil
    Avec la lapine
    A fondé une famille
    Il lui est ne un fils
    Puis une fille
    Et un autre fils
    Et encore une autre fille
    Alors le lapin sans conseil
    A une famille
    Longue de 3 milles



    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de archer30, postée le 02-10-2007 à 20:26:20 (S | E)
    Sopra la panca la capra crepa, sopra la panca la capra vive


    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de marie11, postée le 04-10-2007 à 08:57:21 (S | E)
    Bonjour.

    - « Buona sera, buona sera. Ha il Corriere della Sera di ieri sera ? »
    - « No, non ho il Corriere della Sera di ieri sera, ma ho il Corriere della Sera di stasera ! »


    Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de furba, postée le 04-10-2007 à 09:18:18 (S | E)
    bonjour!
    en realite c'est "sopra la panca la capra campa sotto la panca la capra crepa"
    bye!




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE