<< Forum Italien || En bas
Message de aud18 posté le 21-09-2007 à 11:13:27 (S | E | F | I)
Bonjour !
Voici deux exemples de phrases qui mettent en avant les difficultés de prononciation en italien :
- Apelle, figlio di Apollo, fece la palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo.
(Apelle, fils d'Apollon, fit une balle de peau de poulet. Tous les poissons vinrent à la surface pour voir la balle de peau de poulet faite par Apelle, fils d'Apollon.)
- Trentatrè Trentini rotolarono fra le pietre rotolanti.
(Trente-trois Trentins roulèrent parmi les pierresroulants.)
En connaissez-vous d'autres ?
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de evatigerlily, postée le 21-09-2007 à 15:29:35 (S | E)
De souvenir, donc je ne suis plus très sûre ^^, il y a :
"Sotto la panca la carpa crepa sulla panca la carpa viva."
[Sous le banc la chèvre meurt sur le banc la chèvre vit.]
Ou quelques chose comme ça ;-)
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de angelagabriella, postée le 27-09-2007 à 21:20:30 (S | E)
ce sont des virlangues en italien "scioglilingua"
la chèvre en italien se dit capra et non carpa
Nel castello di Piazzino de’ Pazzi
C’era una pazza che lavava
Una pezza di pizzo nel pozzo
Piazzino de’ Pazzi diede
Una pizza a la pazza che lavava
La pezza di pizzo nel pozzo
La pazza rifiutò la pizza, così
Pazzino de’ Pazzi buttó
La pazza, la pizza e la pezza de pizzo nel pozzo
Del castello di Piazzino de’ Pazzi
dans le château de Piazzino de'Pazzi
il y avait une folle qui lavait
un morceau de dentelle dans le puit
Piazzino de'Pazzi donna
une pizza à la folle qui lavait
le morceau de dentelle dans le puit
la folle réfusa la pizza
alors Piazzino de'Pazzi
jeta la folle, la pizza et le morceau de dentelle dans le puit
du château de Piazzino de' Pazzi
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de angelagabriella, postée le 01-10-2007 à 19:54:55 (S | E)
« C’è il questore in questura a quest’ora ?
« No non c’è il questore in questura a quest’ora,
perché se il questore fosse in questura a quest’ora
sarebbe questa la questura !
Es ce que le commissaire est au commissariat à cette heure ?
No le commissaire n’est pas au commissariat à cette heure
Parce que si le commissaire était au commissariat à cette heure
Ce serait celui-ci le commissariat
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de aud18, postée le 02-10-2007 à 11:02:26 (S | E)
Je ne connaissais pas les autres
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de angelagabriella, postée le 02-10-2007 à 18:02:23 (S | E)
Quando il coniglio
senza consiglio
con la coniglia
fece famiglia
gli nacque un figlio
e poi una figlia,
poi un altro figlio
e un'altra figlia.
Ora coniglio
senza consiglio
ha una famiglia
lunga tre miglia.
Quand le lapin
sans conseil
Avec la lapine
A fondé une famille
Il lui est ne un fils
Puis une fille
Et un autre fils
Et encore une autre fille
Alors le lapin sans conseil
A une famille
Longue de 3 milles
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de archer30, postée le 02-10-2007 à 20:26:20 (S | E)
Sopra la panca la capra crepa, sopra la panca la capra vive
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de marie11, postée le 04-10-2007 à 08:57:21 (S | E)
Bonjour.
- « Buona sera, buona sera. Ha il Corriere della Sera di ieri sera ? »
- « No, non ho il Corriere della Sera di ieri sera, ma ho il Corriere della Sera di stasera ! »
Réponse: [Italien]Prononciation : phrases de furba, postée le 04-10-2007 à 09:18:18 (S | E)
bonjour!
en realite c'est "sopra la panca la capra campa sotto la panca la capra crepa"
bye!