<< Forum Italien || En bas
Message de evatigerlily posté le 04-09-2007 à 18:43:22 (S | E | F | I)
Allora,
Voilà, je me demandais comment savoir où placer le pronom personnel.
Je m'explique : parfois, il semble qu'il y ait plusieurs possibiltés, et alors quelle est la différence entre :
la mia vità,
la vità mia.
Il y a aussi le fait qu'on est tenté de le placer comme en français, mais par exemple quand il y a deux verbes, il va plutôt être derrière le premier, contraiement au français, exemple :
si en français on dit
"pouvoir t'accueillir",
donc on imagine que la traduction serait "poter ospitarti",
mais il me semble qu'en italien on dira
"poterti ospitare".
Bref, si quelqu'un aurait des explications là-dessus, elles seront les bienvenues ! C'est à y perdre son latin :-)
Ciao !
-------------------
Modifié par bridg le 17-10-2007 12:44
Réponse: [Italien]la place du pronom personnel de nick27, postée le 04-09-2007 à 18:56:26 (S | E)
Ciao evatigerlily !
1/
« La vita mia » et » La mia vita » sont synonymes mais dans ce cas-ci, tu entendras beaucoup plus « la mia vita ». Par contre, il arrive que tu aies des noms avec le complément après mais ils servent surtout à interpeller.
Exemples:
Amore mio ! Dove sei? = Mon amour, où es-tu?
Tesoro mio ! = mon trésor
Et bien sûr, il y a les expréssions du type "a casa mia", in camera mia, ..."
2/
"potere" est un modal et il se comporte un peu différemment des autres verbes.
Généralement, quand tu as deux verbes qui se suivent, tu mets les compléments soit devant le premier soit derrière le deuxième.
Exemples:
Non te lo posso dire = Non posso dirtelo
Vorrei potertelo dire ma non posso.
Remarque, c'est rare quand tu as des constructions comme dans le dernier exemple. Ce qu'il faut surtout bien comprendre c'est la première construction
Pour reprendre ton exemple, tu entendras soit « Ti possiamo ospitare » soit « Possiamo ospitarti ».
Réponse: [Italien]la place du pronom personnel de evatigerlily, postée le 04-09-2007 à 19:23:38 (S | E)
Ciao Nick,
Merci pour les explications
Donc, si j'ai bien compris, en fait on peut dire pareillement, si je reprends mon exemple,
"poterti ospitare" e "poter ospitarti", mais la première forme est la plus courante,
c'est ça ? Et donc c'est juste avec certains verbes...
Pour l'autre point, j'ai bien compris tes indications, mais alors comment expliquer
la forme qu'on trouve parfois type "gli occhi tuoi", est-ce que c'est pour traduire
"tes yeux à toi" ou est-ce que c'est une variante et ça correspond strictement a
"i tuoi occhi" ?
Réponse: [Italien]la place du pronom personnel de evatigerlily, postée le 04-09-2007 à 19:25:07 (S | E)
[oups, petit bug avec les smileys, du coup ils ne correspondent pas au ton que je voulais donner à mon message... mi dispiace !]
Réponse: [Italien]la place du pronom personnel de nick27, postée le 04-09-2007 à 19:57:51 (S | E)
1/ oui voilà tu as tout compris. "poterti ospitare" est plus courant que l'autre forme.
2/ "les yeux à toi" revient à dire "i tuoi occhi" qui veut dire "gli occhi tuoi". C'est souvent dans les chansons que l'on entend les formes du genre "gli occhi tuoi".
Dans le langage courant, c'est plutôt "i tuoi occhi" qui primera
Réponse: [Italien]la place du pronom personnel de evatigerlily, postée le 05-09-2007 à 18:27:11 (S | E)
Grazie mille per le tue spiegazioni !
Donc je vais me rappeler qu'il faut mieux essayer de placer le pronom personnel devant...
Ciao !
Réponse: [Italien]la place du pronom personnel de nick27, postée le 05-09-2007 à 18:47:03 (S | E)
Di niente . È stato un piacere aiutarti.
Les pronoms personnels? Tu ne voudrais pas dire les déterminants possessifs?
Oui, pour être sûr de ne pas te tromper place-les devant le nom
Alla prossima.
Réponse: [Italien]la place du pronom personnel de shrek80, postée le 17-10-2007 à 12:11:49 (S | E)
CIAO .voilà une petite précision ci cela peut vous aider
Quand l'infinitif est précédé des verbes POTERE.DOVERE.VOLERE.SAPERE, le pronom personnel peut aussi bien rester lié à l'infinitif,que pécéder les DEUX verbes: lo possiamo comprare,ou possiamo comprarlo.
voici la position des pronoms personnels quand ils accompagnent un infinitif:
Esco per vederli....je sors pour les voir
Decido di comprarli....je décide de les acheter