Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Expresiones (2)

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 4 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | Fin | En bas
    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 29-08-2007 à 21:21:29 (S | E)
    Hola olivia19,
    estar o nadar entre dos aguas: c'est un peu ce que tu dis, c'est à dire: nager entre deux eaux, ne pas savoir où se situer,hésiter; cela peut aussi vouloir dire: ne pas jouer franc jeu

    En el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago:

    "Tiene esta expresión dos significados. A veces se da a entender indecisión o duda (ej.: Estoy entre dos aguas. No sé si estudiar medicina o biología). Otras veces, parece indicar la habilidad de una persona para sortear complicaciones sin entrar en ellas o para no expresar una opinión clara (ej.: Bueno, estás de nuestra parte o de la de ellos. Decídete, porque es muy fácil nadar entre dos aguas). En el primer caso dos aguas puede interpretarse como la desembocadura de un río en el mar, es decir, un lugar peligroso para el tránsito de las embarcaciones. En el segundo, tal vez habría que pensar en quien nada entre el fondo y la superficie del agua, o sea, a salvo de una situación problemática, sin arriesgarse al éxito -salir a la superficie-, o al fracaso -hundirse."

    -Dicho y hecho ===> Sitôt dit, sitôt fait
    Asociación con "hecho,hacer"
    -Hace como que duerme ===> il fait semblant de dormir.


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 29-08-2007 à 22:31:35 (S | E)
    Hace como que duerme ===> il fait semblant de dormir.
    Asociación con "hacer"
    hacer novillos/faire l'école buissonnière


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 30-08-2007 à 12:18:42 (S | E)
    -hacer novillos /faire l'école buissonnière
    Asociación con "hacer"
    -hacer el papel de protagonista ===> jouer le rôle de...



    Réponse: [Espagnol]Expresiones de nymphadora, postée le 30-08-2007 à 16:57:29 (S | E)
    Estar chapado a la antigua ---> etre habillé de manière vieillotte


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 30-08-2007 à 17:45:49 (S | E)
    hacer el papel de protagonista ===> jouer le rôle de...
    Asociación con "el"
    el que no llora no mama/qui ne demande rien n'a rien


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 03-09-2007 à 12:44:47 (S | E)
    -El que no llora no mama ===>qui ne demande rien n'a rien
    Association with "llorar"
    -Llorar las desgracias ===>pleurer sur ses malheurs



    Réponse: [Espagnol]Expresiones de viao, postée le 03-09-2007 à 16:10:05 (S | E)
    -Llorar las desgracias ===>pleurer sur ses malheurs
    Association with "desgracias"
    Por disgracia===malheureusement



    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 03-09-2007 à 23:51:45 (S | E)
    -Por desgracia ===> malheureusement
    Asociación con "desgracia"
    - Caer en desgracia ===> tomber en disgrâce.


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de delia83, postée le 06-09-2007 à 13:35:54 (S | E)
    "caer"
    Caer como moscas======> Tomber comme des mouches


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 06-09-2007 à 22:07:34 (S | E)
    Caer como moscas======> Tomber comme des mouches
    Asociación con "mosca"
    No se oye ni una mosca ===> on entendrait voler une mouche


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 06-09-2007 à 23:41:42 (S | E)
    Asociación con "mosca", "un refrán": "En boca cerrada no entran moscas" : (litt. "dans une bouche fermée, les mouches n'entrent pas"), ce qui signifie que moins on parle, moins on s'attire d'ennuis...


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 06-09-2007 à 23:52:43 (S | E)
    Hola isabelita,
    -En boca cerrada no entran moscas ===> moins on parle, moins on s'attire d'ennuis
    Asociación con "boca"
    -Quedarse con la boca abierta ===> en rester bouche bée


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de delia83, postée le 08-09-2007 à 12:52:38 (S | E)
    "quedarse"
    quedarse con ganas=======> rester sur sa faim

    -------------------
    Modifié par delia83 le 08-09-2007 12:53


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 08-09-2007 à 18:37:38 (S | E)
    quedarse con ganas===>rester sur sa faim
    association avec "quedarse"
    quedarse helado===>avoir un choc


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 08-09-2007 à 22:46:46 (S | E)
    quedarse helado == avoir un choc
    - association avec "quedarse"
    quedarse a la cuarta pregunta == être sur la paille


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 09-09-2007 à 11:34:27 (S | E)
    quedarse a la cuarta pregunta == être sur la paille
    - association avec "pregunta"
    estrechar a preguntas === mettre sur la sellette


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 10-09-2007 à 18:56:23 (S | E)
    estrechar a preguntas === mettre sur la sellette
    association avec "a"
    a la hecho pecho=== quand le vin est tiré il faut le boire



    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 11-09-2007 à 23:09:30 (S | E)
    A la hecho pecho / quand le vin est tiré, il faut le boire
    - Association avec "hecho"
    Hecho a la medida / fait sur mesure


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 13-09-2007 à 14:18:30 (S | E)
    hecho a la medida / fait sur mesure
    - association avec "medida"
    en la medida de lo posible / dans la mesure du possible


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 15-09-2007 à 08:33:55 (S | E)
    en la medida de lo posible / dans la mesure du possible
    - association avec "posible"
    hacer todo lo posible / faire tout son possible


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 15-09-2007 à 08:44:07 (S | E)
    -Hacer todo lo posible / faire tout son possible
    Asociación con "hacer"
    -él hace de arquitecto ===> il est architecte.


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 15-09-2007 à 18:51:53 (S | E)
    -él hace de arquitecto ===> il est architecte
    Asociación con "de"
    De tal palo, tal astilla /tel père, tel fils


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 15-09-2007 à 19:19:17 (S | E)
    De tal palo, tal astilla===> tel père, tel fils
    Asociación con "palo"
    Cada palo que aguante su vela===> Que chacun fasse ce qu'il a à faire.


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 15-09-2007 à 21:11:51 (S | E)
    Cada palo que aguante su vela===> Que chacun fasse ce qu'il a à faire.
    Asociación con "palo"
    Cada loco con su tema/A chaque fou sa marotte


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 16-09-2007 à 00:24:41 (S | E)

    -Cada loco con su tema ===> A chaque fou sa marotte
    Asociación con "tema"
    -Salirse del tema ===> Sortir du sujet



    Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 16-09-2007 à 14:53:53 (S | E)
    Salirse del tema ===> Sortir du sujet
    Asociación con "del"
    ser el amo del cotarro/faire la pluie et le beau temps



    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 17-09-2007 à 13:09:56 (S | E)
    Cada une en su casa y Dios en la de todos !Chacun pour soit et Dieu pour tous!


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 17-09-2007 à 13:18:05 (S | E)
    Escribir a ciegas = ecrire à l'aveuglette
    tener mal oído, no tener oído =ne pas avoir d'oreille
    entrar por un oído y salir por el otro e=ntrer par une oreille et sortir par l'autre

    O por un oido le entra y por otra le sale !




    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 17-09-2007 à 15:41:43 (S | E)
    entrar por un oído y salir por el otro == entrer par une oreille et sortir par l'autre
    - association avec "salir"
    salir de sus casillas === sortir de ses gonds


    Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 18-09-2007 à 11:59:05 (S | E)
    el agua se salió de la bañera *La baignoire a débordé

    el pastel te ha salido muy bien* Ton gâteau est très réussi
    el plan les ha salido mal * Leur plan a échoué
    el postre me ha salido mal *Mon dessert est raté
    María y Pedro están saliendo *María et Pedro sortent ensemble





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol
    Page 2 / 4 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | Fin | En bas