<< Forum italien || En bas
Message de procida posté le 16-08-2007 à 11:03:12 (S | E | F | I)
Bonjour,
quelqu'un peut-il me traduire cette phrase (test 24 792)
Sono andati via e da quel momento non ho [ ] loro notizie. Réponse correcte: PIÙ
Merci beaucoup
Réponse: [Italien]traduction de phare44, postée le 16-08-2007 à 11:32:13 (S | E)
Ils sont partis e depuis ce moment je n'ai plus de nouvelles
Réponse: [Italien]traduction de procida, postée le 16-08-2007 à 13:00:06 (S | E)
Merci phare44 , mais pourquoi "andati via ?
Réponse: [Italien]traduction de nick27, postée le 16-08-2007 à 16:00:16 (S | E)
andare via = partire = partir en français
=> Ils sont partis : sono andati via
C'est un choix ici. On aurait pu dire "sono partiti".
Réponse: [Italien]traduction de nick27, postée le 16-08-2007 à 16:39:53 (S | E)
En fait, sur ce point-là, l'italien ressemble un peu à l'anglais. Dans les deux langues il y a des verbes qui, accompagnés de particules, peuvent changer de signification. Ici avec "andare via", "via" ne change pas beaucoup la signification du verbe principal. Mais sauriez-vous deviner la signification de "mandare giù" ? ==> "avaler"
Réponse: [Italien]traduction de procida, postée le 17-08-2007 à 00:19:03 (S | E)
comme dans" mandare giù un boccone" ? avaler une bouchée
il y a aussi "mandare via " chasser (dans le sens d e renvoyer)
Merci nick 27
Qui a d'autres verbes avec via ?
-------------------
Modifié par procida le 17-08-2007 00:19
Réponse: [Italien]traduction de nick27, postée le 17-08-2007 à 16:16:37 (S | E)
Oui, exactement
Il y a une longue liste de verbes si on leur ajoute de telles particules ...
Quand j'aurai plus de temps, je créerai un cours sur ces verbes accompagnés de particules
Réponse: [Italien]traduction de mariteft, postée le 28-08-2007 à 21:57:34 (S | E)
Bonsoir!
Je viens de trouver:
butare via = jeter, virer
passare via = passer outre
Réponse: [Italien]traduction de nick27, postée le 28-08-2007 à 22:14:42 (S | E)
« buttare via » (avec deux "t" ) comme dans
=> Butta via questa lattina ! (Jette cette canette à la poubelle!)
« passare via » comme dans
=> È passato via senza fermarsi (il est passé outre sans s'arrêter)
mariteft
Réponse: [Italien]traduction de mariteft, postée le 28-08-2007 à 22:35:46 (S | E)
J'avais oublié un t à buttare!
Merci beaucoup Nick pour toutes ces précisions !
Réponse: [Italien]traduction de toufa57, postée le 29-08-2007 à 15:12:22 (S | E)
Bonjour,
corri via ! = sauve-toi !
via di qui ! = sors / sortons / sortez d'ici !
dare via = céder / donner.
mando la lettera via aerea = j'envoie la lettre par avion.
gettare / buttare via = jeter.
stanno via due giorni = ils partent pour deux jours.
Il y en a encore d'autres ,l'important c'est de ne pas confondre avec le mot "rue".(abito in via..X.. = j'habite rue..X..).
Bonne journée
Réponse: [Italien]traduction de nick27, postée le 29-08-2007 à 16:11:51 (S | E)
- On dit plus "mando questa lettera per via aerea"
- Il n'y a pas de quoi mariteft
Réponse: [Italien]traduction de toufa57, postée le 01-09-2007 à 12:27:58 (S | E)
Bonjour,
Dans mon exemple: via = par ;mais per via... = par la voie...
A propos de giù et si nous restons avec le verbe andare ,il y a andare giù = scendere (descendre).
Et juste pour le vocabulaire ,j'ajouterai:
-andare sopra = salire (monter).
-andare dentro = entrare (entrer).
-andare fuori = uscire (sortir).
Bonne journée !
Réponse: [Italien]traduction de mariteft, postée le 01-09-2007 à 14:30:45 (S | E)
auxquels on peut ajouter:
andare su= salire= monter
Réponse: [Italien]traduction de soniaannick, postée le 04-09-2007 à 17:34:32 (S | E)
bonjour
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire le mot " gnoccolona" . D'ailleurs existe-t -il ? il a été employé dans une conversation avec une italienne;(converstion skype ). elle me l'a écrit . je lui ai alors demandé la significaton;elle n'a pu me la donner: elle ne parle pas du tout le français. La phrase était exactement" sono una bella gnoccolona".
je vous remercie.
Réponse: [Italien]traduction de nick27, postée le 04-09-2007 à 17:45:49 (S | E)
Salut !
Le masculin est « gnoccolone ». C'est un mot assez familier qui signifie "idiot, imbécile". Je ne connais pas le contexte de votre conversation mais il se peut qu'elle ait voulu dire "Je suis un belle idiote".
"gnoccolone" est en fait composé du suffixe augmentatif "-one". Sa racine est "gnocco".
Réponse: [Italien]traduction de soniaannick, postée le 04-09-2007 à 19:17:58 (S | E)
Merci beaucoup.
Je pense en effet que la définition correspond et s'insère bien dans le contexte .
bonne soirée et encore merci