Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Quelle expression? (1)

    << Forum italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Quelle expression?
    Message de roly posté le 12-08-2007 à 16:58:20 (S | E | F | I)

    Bonjour.
    J
    e ne sais pas quelle est l'expression correcte:
    Caminare con la pioggia ou caminare sotto la pioggia
    pour dire marcher sous la pluie.
    et aussi dit-on avere il cuore in mano
    pour dire que quelqu'un est large?

    Merci de votre aide.
    -------------------
    Modifié par bridg le 12-08-2007 17:00
    Formules de politesse + titre


    Réponse: [Italien]Quelle expression? de aud18, postée le 12-08-2007 à 17:31:32 (S | E)
    Bonjour,
    A vrai dire, je dirais plutôt "caminare sotto la pioggia" . Même si sotto est plus utilisé pour des objets ( ex: sotto il tavolo ), pour un repère temporel . On dit bien "sotto il sole" donc "caminare sotto la pioggia" me semble la forme correcte
    Pour l'autre expression, je n'en ai aucune idée
    Bonne journée


    Réponse: [Italien]Quelle expression? de nick27, postée le 12-08-2007 à 17:47:13 (S | E)
    Salut roly,

    oui je suis d'accord avec Aud.; "camminare sotto la pioggia" est correct.

    Pour ce qui est de l'expression "avere il cuore in mano" cela veut dire "avoir le coeur sur le main" et elle signifie "être généreux".

    PS: attention, « camminare » avec deux "m"





    Réponse: [Italien]Quelle expression? de roly, postée le 12-08-2007 à 18:54:36 (S | E)
    bonsoir a tous et merci pour la remarque de Brig je pense, je m'excuse et merci de me comprendre.
    A nick je dis merci pour la remarque car j'hésitais mais là c'est gravé dans ma mémoire.
    pour en rajouter à l'expression avec pioggia, si je ne me trompe je crois avoir entendu dire que les deux serraient juste mais les avis des uns et des autres ne me ferraient pas de mal.
    Mi state tutti bene.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE