Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Réitération ??? (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Réitération ???
    Message de aud18 posté le 14-07-2007 à 12:33:14 (S | E | F | I)




    Réponse: [Espagnol]Réitération ??? de dridro, postée le 14-07-2007 à 16:46:45 (S | E)
    Hola Aud!
    C'est une façon de dire:
    Siempre que llovía,íbamos al cine.
    Ou:
    Cada vez que llovía,íbamos al cine.
    ou simplement:
    Cuando llovía,íbamos al cine.
    C'est donc une simultanéité(temps)
    Bon week-end!


    Réponse: [Espagnol]Réitération ??? de aud18, postée le 14-07-2007 à 19:19:06 (S | E)
    OK ! Je comprends mieux avec tes exemples
    Merci Dridro


    Réponse: [Espagnol]Réitération ??? de estrellas, postée le 13-11-2007 à 17:37:58 (S | E)
    si lloví ,íbamos al cine c'est tout simplement la transformation au passé de la phrase:
    "si llueve, vamos al cine.

    Pour ce quiest des règles concernant "quizás et tal vez " les deux s'emploient obligatoirement avec le présent du subjoctif ex:
    Tal vez vaya a visitar el museo del Prado mañanA ; et encore: "quizás llueva esta tarde.


    Réponse: [Espagnol]Réitération ??? de donosti, postée le 13-11-2007 à 18:00:12 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Un petit rappel au sujet de "quizás" ou "tal vez" : il est absolument faux de dire qu'ils sont obligatoirement suivis d'un subjonctif!!!!!
    Les deux formes (indicatif et subjonctif) sont possibles. Tout dépend en effet du degré de probabilité qu'on inclut dans son discours. Ainsi, on aura "está aterrado, quizá (ou quizás, tal vez, acaso) tiene miedo a los perros" dans cette phrase, on est presque sûr qu'il est bouleversé parce qu'il a peur des loups. Si on avait "está aterrado, quizá tenga miedo a los perros", le doute est plus fort et la peur des loups n'est plus qu'une simple hypothèse, il se peut qu'il ait peur d'autre chose. C'est malheureusement une erreur très fréquente chez les francophones et malheureusement en cas d'erreur le sens est complétement différent.
    Autre chose, le verbe au subjonctif doit ABSOLUMENT "quizá" (ou équivalents) mais à l'indicatif, le verbe se met avant ou après.
    Bonne soirée à tous et à bientôt.


    Réponse: [Espagnol]Réitération ??? de aud18, postée le 13-11-2007 à 18:12:49 (S | E)
    Merci pour ce rappel, toujours bon à prendre


    Réponse: [Espagnol]Réitération ??? de caridad, postée le 16-11-2007 à 23:42:35 (S | E)
    Euh... ce ne serait pas plutôt des chiens qu'il aurait peur, ¿acaso?




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE