Message de marie11 posté le 02-07-2007 à 10:37:48 (S | E | F | I)
Bonjour.
Les vacances sont là !! Alors partons....
Voici un dialogue en anglais à traduire en italien.
Vous traduirez les horaires en toutes lettres
Ex:
7:55 ──► le sette e cinquantacinque.
16:12 ──► le sedici e dodici.
Niveau :
Correction : jeudi 5 juillet 2007.
▬ Good morning. I'd like a ticket to Venice, please.
▬► Single or return ?
▬ Just a single, and second class. I'd also like to stop over at Padova.
▬► There's an intercity* train at 13:23...
...there's an intercity train that leaves Padova at 18:26...
...and arrives in Venice at 18:57.
▬ And what platform does the train leave from ?
▬► From platform two....
...Remember to validate your ticket. Have a nice journey !
▬ Thank you.
* intercity(1985) : treno rapido con orari di partanza cadenzati che effettua collegamenti veloci fra città di una stessa nazione.
Réponse: English /italiano de aud18, postée le 02-07-2007 à 11:10:19 (S | E)
Bonjour !
- Buongiorno. Vorrei un biglietto per Venizia, per favore.
- Andare o ritorno ?
- Solo andata, e seconda classe. Vorrei anche incargliarmi a Padova.
- C’è un Intercity alle tredici e ventitré...
- ...c’è un Intercity che parte di Padova alle diciotto e ventisei...
- ...e arriva per Venezia alle diciotto e cinquantasette.
- E dal quale binario parte il treno ?
- Dal binario due...
- ...Ricorda da validare il Suo biglietto. Passa un buon viaggio !
- Grazie.
Réponse: English /italiano de nick27, postée le 02-07-2007 à 13:00:19 (S | E)
Bonjour Marie !
- Buongiorno. Vorrei un biglietto per Venezia, per favore.
- Andata o andata e ritorno ?
- Solo andanta e seconda classe. Mi piacerebbe anche fermarmi a Padova.
- C'è un intercity alle tredici e ventitré ...
... c'è un intercity che parte da Padova alle diciotto e ventisei ...
... e che arriva a Venezia alle diciotto e cinquantasette.
- E da che binario parte il treno ?
- Dal binario due.
... Si ricordi di convalidare il biglietto. Buon viaggio !
- Grazie.
! Ce dialogue me donne vraiment envie de partir
-------------------
Modifié par nick27 le 02-07-2007 13:30
corretto