Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis (2)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 27-08-2007 à 23:10:34 (S | E)
    En voici deux de plus:

    il cornicione = la corniche
    il cetriolino = le cornichon ( e il cetriolo = le concombre )


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de viothur, postée le 23-09-2007 à 21:00:21 (S | E)
    En italien la turba/la multitude
    En français la tourbe/la torba

    En italien grondare/tomber goutte à goutte, ruisseler
    En français gronder/brontolare, sgridare, rimproverare




    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de danil8, postée le 25-09-2007 à 01:19:48 (S | E)
    costipazione= si usa pochissimo
    si usa dire: "ho preso il raffreddore"


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de soniaannick, postée le 29-09-2007 à 12:50:06 (S | E)


    Bonjour.

    Ce dont je veux parler,ce n'est pas vraiment un faux ami,mais je n'ai pas vraiment trouvé de titre évocateur pour en parler.
    Il s'agit du mot "argomento".Entre correspondants,(italo-français), je m'aperçois que les italiens utilisent souvent le mot "argument" quand ils disent par exemple,"on peut parler d'arguments intéressants aux arguments plus simples". Après plusieurs échanges (par e mail),il est clair pour moi , qu'ils veulent dire :"que nos échanges seront basés sur nos centre d"intérêts communs.Je pense ne pas me tromper, mais comme ma correspondante tient à une correction plutôt rigoureuse, je veux être très précis .Est ce que quelqu'un peut confirmer mon interprétation.Il est évident que je ne demande pas de réponses précises, mais si quelqu'un a déjà remarqué ce dont j'ai parlé !!!

    Je vous remercie.


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de nick27, postée le 29-09-2007 à 13:04:37 (S | E)
    "Argomento" peut être traduit de différentes façons en français. Il peut vouloir dire "l'argument d'une thèse" mais aussi "le thème d'une conversation". Je pense que vous vouliez vous réfèrer à cette deuxième définition


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de soniaannick, postée le 29-09-2007 à 15:02:18 (S | E)

    Bonjour
    merci à nick: c'est exactement ça , et je remarque que pour parler de thème, c'est très utilisé.


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de nick27, postée le 29-09-2007 à 16:40:19 (S | E)
    De rien
    Oui, bien que le mot "tema (il)" existe, "argomento" est tout de même largement utilisé.


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 30-09-2007 à 19:35:18 (S | E)
    D'autres faux amis:

    En italien: La torta = le gâteau
    En français: la tarte = la crostata


    En italien: la cantina = la cave
    En français: la cantine = la mensa ( mangiare alla mensa)

    En italien: la caramella = le bonbon
    En français: le caramel = il caramello




    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 30-09-2007 à 19:51:57 (S | E)

    En italien: la capra = la chèvre
    il capro, il caprone = le bouc
    En français: la câpre = il cappero

    En italien: tornare= revenir, rentrer, retourner
    En français: tourner = girare


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 19-10-2007 à 21:41:55 (S | E)
    En Italien : un gradino = une marche
    En Français : un gradin = una gradinata
    ( les gradins du stade = le gradinate )


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de clochette162, postée le 21-10-2007 à 23:58:07 (S | E)
    Bonjour il y a deux erreurs( si je peux me permettre)
    dritto=droit et non pas "ritto"
    carcere=prison car galere existe aussi pour une prison mais est rarement employé pas dans le sud de L'Italie en tous les cas mais plus pour un navire de guerre comme en France.
    Clochette162


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de aleph, postée le 24-10-2007 à 14:40:37 (S | E)
    Faudrait faire une synthèse
    italien -- français
    sentire -- écouter ou plutôt entendre
    -------------------
    Modifié par aleph le 24-10-2007 14:45


    Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 24-10-2007 à 18:37:44 (S | E)
    On ne peut pas tout à fait dire que sentire soit un faux ami car il peut aussi signifier sentir ( au toucher , à l'odeur), mais aussi ressentir (éprouver)
    (+ goûter, apprécier et consulter- par exemple un avocat- en plus de entendre et écouter.)
    De plus à la forme pronominale ; sentirsi = se sentir ( mi sento bene/male )




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
    Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas