Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Focus on Food and Drink (2)

    << Thèmes généraux anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
    Réponse: Focus on Food and Drink de iry43, postée le 30-06-2007 à 02:36:51 (S | E)
    To have plenty of beef ==> Avoir du muscle
    Give it some beef! ==> Allez, du nerf!
    What's your beef? ==>C'est quoi ton problème?


    Réponse: Focus on Food and Drink de denzel, postée le 30-06-2007 à 12:26:29 (S | E)
    To take the bread out of somebody's mouth: ôter le pain de la bouche de quelqu'un


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 30-06-2007 à 13:25:56 (S | E)
    A storm in a teacup : a lot of fuss, discussion or excitement about something which turns out to be insignificant
    = Une tempête dans un verre d'eau

    It's not my cup of tea : not the kind of thing that I like
    = Ce n'est pas ma tasse de thé


    Réponse: Focus on Food and Drink de marie11, postée le 30-06-2007 à 18:50:07 (S | E)
    Et j'en ajoute une autre :

    Bread and butter ──► Le revenu, les moyens de subsistance.

    «......that was my bread and butter when I started my business in 1955.»
    «.....c'est ainsi que je gagnais ma vie quand j'ai créé mon entreprise en 1955.»


    Réponse: Focus on Food and Drink de iry43, postée le 01-07-2007 à 00:20:35 (S | E)
    To be full of beans==> Être plein d'énergie
    It isn't worth a bean==> Ça ne vaut pas un radis
    He hasn't got a bean==> Il n'a pas un radis.


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 01-07-2007 à 00:56:12 (S | E)
    ---To take with a pinch of salt : Il y a à boire et à manger
    = Ne pas croire que ce dont il est question soit totalement vrai.
    -When she says she has absolutely no money, you have to take that with a pinch of salt. She's always been a real miser

    ---To stew in your own juice : Laisser mijoter dans son jus
    = Subir les conséquences de ses actes sans l'aide des autres.
    -He has totally rejected all the good advice I've given him so I'm just going to let him stew in his own juice for a while.


    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 01-07-2007 à 01:28:17 (S | E)
    pour compléter les expressions avec "CHEESE"...

    -- cheese paring = des économies de bout de chandelle
    -- to be cheese paring = donner avec réticence, être extrèmement avare.
    -- not to know chalk from cheese = ne pas savoir reconnaître un chat d'un chien.
    -- Hard cheese! = Bad Luck! (indicates a lack of sympathy for the "victim")


    Réponse: Focus on Food and Drink de iry43, postée le 01-07-2007 à 15:25:34 (S | E)
    To save somebody bacon===>Sauver la peau de quelqu'un
    To bring home the bacon==> Faire bouillir la marmite; réussir; apporter de l'argent à la maison.



    Réponse: Focus on Food and Drink de denzel, postée le 06-07-2007 à 09:33:47 (S | E)
    To have a sweet tooth ==> aimer les sucreries


    Réponse: Focus on Food and Drink de iry43, postée le 06-07-2007 à 16:52:59 (S | E)
    To whisper sweet nothings to somebody===>Dire des mots doux à quelqu'un


    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 06-07-2007 à 17:35:53 (S | E)
    Jusqu'ici, 2 expressions ont été données avec "jam". En voici d'autres.

    JAM
    -- You want jam on it? = et puis quoi encore! / Contente-toi de ce que tu as!
    -- It's jam tomorrow! = Les beaux jours sont pour demain!
    -- It's real jam! (= It's a piece of cake)= C'est du gâteau!
    -- The train was "jam-packed" / "jam full" = bondé, plein à craquer.
    -- It's money for jam = C'est de l'argent facile


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 10-07-2007 à 21:50:16 (S | E)
    sour grapes! - c'est inaccessible, il faut se conformer!:
    An attitude that describes something as undesirable because you want it yourself but cannot have it.
    on the grapevine - par hasard...
    I heard it on (or through) the grapevine =
    I heard about it through casual conversation or gossip.


    Réponse: Focus on Food and Drink de nanette33, postée le 10-07-2007 à 22:52:30 (S | E)
    EGG :
    - to have egg on one's face => être couvert de ridicule
    - As sure as eggs is eggs => aussi sûr que 2 et 2 font 4
    - A bad/a good egg => un vaurien/un bon garçon
    - don't put all your eggs in one basket => il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier




    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 11-07-2007 à 01:33:27 (S | E)
    3 expressions ont été données avec ""bread" - toutes les 3, associées à "butter"(le verbe ou le nom).
    Autres expressions:

    BREAD
    -- breadwinner = le soutien de famille
    -- to be on the breadline = être au seuil de l'indigence
    -- the best thing since sliced bread = l'invention la plus géniale de ces dernières années
    -- to put jam on the bread = mettre du beurre dans les épinards.


    Réponse: Focus on Food and Drink de iry43, postée le 11-07-2007 à 15:32:59 (S | E)

    Like lambs to the slaughter ==> Comme des veaux que l'on mène à l'abattoir.

    Ginger up ==> Donner du punch
    To spice something (up)==> Ajouter du piquant à qch

    To be worth one's salt ===> Être à la hauteur
    To rub salt in sb'swounds ===> Remuer le couteau dans la plaie
    An old salt==> Un vieux loup de mer
    That woman is the salt of the earth!===> Cette femme est la bonté incarnée!
    To pepper sb with bullets===> Cribler quelqu'un de balles.


    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 13-07-2007 à 04:01:09 (S | E)
    SUGAR, TOFFEE!

    -- to sugar the pill for (somebody)= dorer la pilule à (quelqu'un)
    -- He can't sing/jump/write for toffee = Il est incapable de chanter/sauter/écrire.
    (meaning -> even if you offered him a toffee to do it! = he isn't good at it))


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 13-07-2007 à 11:21:35 (S | E)

    To sandwich : intercaler
    I'll try to sandwich you between apppointments.
    J'essaierai de vous caser entre deux rendez-vous.


    Réponse: Focus on Food and Drink de iry43, postée le 13-07-2007 à 21:37:05 (S | E)
    Don't count your chickens (before they are hatched)==> Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
    That's chicken feed! ==> C'est une misère!


    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 14-07-2007 à 03:51:33 (S | E)
    CRUMB
    -- a crumb of comfort = une maigre consolation/un brin de réconfort
    -- Crumb! = Ca alors! Zut!
    -- He is a crumb! = C'est un minable / un pauvre type

    SPAGHETTI
    -- spaghetti junction = échangeur à niveaux multiples (transport)

    WAFER
    -- wafer-thin = fin comme du papier à cigarette/fin comme une pelure d'oignon
    -- my patience is wearing wafer-thin = my patience is wearing out = je suis au bout de ma patience.


    Réponse: Focus on Food and Drink de iry43, postée le 14-07-2007 à 05:16:25 (S | E)
    Crust

    To earn a crust===> Gagner sa croûte

    Fish

    There are plenty more fish in the sea ==> Un de perdu, dix de retrouvés.
    To feel like a fish out of water ==> Ne pas se sentir dans son élément.
    To be neither fish nor fowl==> N'être ni chair ni poisson.
    To fish for compliments==> Rechercher les compliments.


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 15-07-2007 à 10:09:50 (S | E)
    Roast beef: Le roti de boeuf
    one of the meats traditionally served at Sunday Dinner. The typical side dish to roast beef is Yorkshire pudding.
    In Europe, the British are particularly associated with beef-eating,
    which is why the French call them les rosbifs (the roast beefs).
    Another theory for the derivation of this name is a French mockery of the English: being relatively fair in comparison to the French, they easily get sunburned, resulting in red skin.
    It should be noted that the British reciprocally call the French "frogs" on account of the French dish of frog legs.

    William Shakespeare suggests a reputation of the English to gorge on beef, when in the play Henry V, before the Battle of Agincourt he has the Constable of France say:

    "Give them great meals of beef and iron and steel, they will eat like wolves and fight like devils".


    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 15-07-2007 à 21:44:41 (S | E)
    Ariane nous a embarqués sur le chapitre du "roast beef", et de là, je vais continuer avec des expressions relatives à la viande, en général.

    MEAT, in general
    -- That's my meat! = Ça me connaît! / Je m'y connais!
    -- That's not my meat = C'est pas mes oignons!

    -- There is not much meat in this book = Ce livre n'a pas beaucoup de substance
    -- a meaty argument / a meaty book = un argument / un livre plein de substance, très étoffé.

    -- It must have been meat and drink to you! = C'est une aubaine pour eux.

    -- One man's meat is another man's poison.= Ce qui guérit l'un tue l'autre.


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 22-07-2007 à 13:10:28 (S | E)

    Le mot "berry" fait partie de ce chapitre "FOOD", et il a donné des expressions relatives à la couleur:

    --As brown as a berry : complètement brun, de couleur marron

    Cette expression trouve son origine dans un conte faisant partie des fameux "Canterbury Tales" de Chaucer, (the Monk's Tale), 1386-1400:

    He was a lord full fat and in good point;
    His eyen stepe and rolling in his head
    That stemed as a fornice of a led;
    His botes souple, his hors in gret estat,
    Now certainly he was a sayre prelat.
    He was not pale as a forpined gost;
    A fat swan loved he best of any rost;
    His palfrey* was as broune as is a bery.

    * a palfrey is a horse

    Bon dimanche à tous!


    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 24-07-2007 à 02:51:51 (S | E)
    Hello!

    BERRY.... pour la couleur brune... merci ariane!
    and what about: RASPBERRY?

    --> to blow a raspberry = pfft! / faire un bruit de dérision
    --> to get a raspberry from somebody = se faire rabrouer/rembarrer par quelqu'un.


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 24-07-2007 à 03:31:29 (S | E)
    Thank you Mp... it's now or never... STRAWBERRY !

    -- a strawberry blonde = une femme aux cheveux blond vénitien
    -- a strawberry mark = le genre de tache de naissance que l'on appelle: une tache de vin.


    Réponse: Focus on Food and Drink de mp27, postée le 24-07-2007 à 03:38:36 (S | E)
    One more (unexpected) "berry"

    GOOSEBERRY! = groseille à maquereau.

    --> to feel a gooseberry = se sentir de trop
    --> to be/to play gooseberry = tenir la chandelle


    Réponse: Focus on Food and Drink de ariane6, postée le 27-07-2007 à 11:30:52 (S | E)
    ...food and DRINK!

    BEER
    --His life is not all beer and skittles beer and skittles = bière et jeu de quilles)
    Sa vie n'est pas toujours rose...

    WINE
    to wine and dine someone : amener quelqu'un faire un bon dîner bien arrosé.
    to go out wining and dining : faire la fête au restaurant.
    --The company wined and dined us, hoping to convince us we should accept the job


    CHAMPAGNE
    --He has champagne tastes and a beer budget :
    Il aime ce qui est cher, mais il n'a pas les moyens.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
    Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas