Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Traduction de phrase
    Message de gh0ost posté le 24-06-2007 à 01:17:36 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous,
    je me demande si ma traduction est correcte. Quelqu'un pourrait me dire si je suis dans le bon ou pas?

    Phrase:
    Le public a acclamé les acteurs de leur performance.
    Traduction:
    Il pubblico ha acclamato gli attori dal risultato.

    merci ;)

    -------------------
    Modifié par mp27 le 24-06-2007 01:42


    Réponse: Traduction de phrase de marie11, postée le 24-06-2007 à 10:25:42 (S | E)
    Bonjour ghOost.

    « Le public a acclamé les acteurs de leur performance » : barbarisme.

    Est-ce que "performance" signifie "exploit" ou avez-vous utilisé ce mot anglais (performance) pour parler de représentation , spectacle ....



    Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 11:54:31 (S | E)
    Bonjour Marie11,

    Oui performance est appliqué ici pour parler de représentation , spectacle...

    Merci.






    Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 13:41:32 (S | E)
    Salut,

    Alors moi je dirais :

    Il pubblico ha acclamato gli attori per lo spettacolo.

    Phrase simple mais correcte

    À bientôt.


    Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 14:02:19 (S | E)
    Merci nick27,

    Une autre question, comment puis-je traduire:

    je ne lui en veux pas

    en regardant dans le dictionnaire je trouve quelque chose comme

    non sono avercela con lui.

    est-ce correcte?


    Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 15:20:23 (S | E)
    Non, ça ne se dit pas. En fait, il faut utiliser une partie de la phrase que tu as écrite.

    en vouloir à quelqu'un = avercela con qualcuno

    Donc:

    je ne lui en veux pas = Non ce l'ho con lui.

    Je pense que tu as vu "avercela" dans ton dico et tu as cru que c'était un adjectif mais non. C'est bien le verbe avere + les pronoms ci et la (ci + la = ce la)




    Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 16:12:16 (S | E)
    Un tout grand merci nick27

    C'est pas aussi facile que je l'aurais imaginé.

    -------------------
    Modifié par gh0ost le 24-06-2007 16:54


    Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 16:41:28 (S | E)
    De rien




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET