<< Forum Italien || En bas
Message de posté le 19-06-2007 à 18:17:45
Bonjour !
Je viens de lire un petit dialogue en italien, et je n'arrive pas à trouver de traduction pour "acqua in bocca".
Je vous redonne la réplique pour mieux comprendre le contexte
" Si vedranno domani, si sono sentiti stamattina per telefono. Però, Dacia, mi raccomando ! Acqua in bocca ! "
Alors moi j'avais pensé à "pas un mot" qu'en pensez-vous ?
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 28-01-2010 19:41
Sujet vieux de 3 ans remonté!!
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de nick27, postée le 19-06-2007 à 18:41:20
Exactement Aude! C'est ce que cette expression veut dire
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de celines, postée le 19-06-2007 à 18:44:14
La signification de l'expression "acqua in bocca" en français est "motus et bouche cousue!".
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de , postée le 19-06-2007 à 18:46:29
ok merci !
c'est vrai qu'avec de l'eau dans la bouche c'est pas compréhensible si on veut dire quelque chose à quelqu'un
ca me fait penser à une autre expression avec bocca : "in bocca al lupo" pour dire "bonne chance"
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de nick27, postée le 19-06-2007 à 18:54:39
Oui, c'est peut-être de là que ça vient
En effet, il y a aussi cette autre expression à laquelle on répond souvent par "Crepi il lupo"
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de houtabnina, postée le 26-06-2007 à 14:51:19
bonjour
c'est simple l'eau signifie la chance; ce qui peut etre expliqué par bonne chance ou bonna fortuna
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de wydadi, postée le 28-06-2007 à 14:34:09
l'acqua in bocca cest-a-dire l'eau dans la bouche
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de nick27, postée le 28-06-2007 à 15:04:47
Non, houtabnina, cette expression ne signifie pas "bonne chance". Désolé
De plus,
Bonne chance = Buona fortuna / In bocca al lupo
Oui wydadi, littéralement, c'est ce que ça veut dire. Mais au point de vue sens, eau dans la bouche, n'en a pas
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de muscadine, postée le 03-09-2007 à 21:56:18
Selon un professeur à qui j'ai posé la question, avoir de l'eau dans la bouche empêche de parler, de là l'association avec motus et bouche cousue. Maintenant, est-ce là la vraie explication? Elle a cependant le mérite d'être logique.
A charge de revanche.
Arrivederci.
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de nick27, postée le 03-09-2007 à 23:10:59
J'ai trouvé ce petit texte sur internet qui nous explique l'origine de cette expression : ACQUA IN BOCCA
Seulement, personne ne dit si c'est la vraie
Je vous l'ai traduite au cas où vous n'auriez pas tout compris.
ACQUA IN BOCCA
Questa esclamazione viene utilizzata per invitare qualcuno a non divulgare determinate notizie perciò a mantenerne il segreto. Racconta un aneddoto che un giorno una donna, conscia di essere molto pettegola, chiese aiuto al suo confessore per smettere di cadere in quel peccato. Dopo molte preghiere e penitenze che si rivelarono inutili, il sacerdote le diede una boccetta di acqua benedetta dicendole di non separarsene mai e di metterne in bocca alcune gocce quando si sentiva assalire dalla tentazione di parlare per deglutirle solo quando questa fosse passata.
ACQUA IN BOCCA
Cette expression est utilisée pour pousser quelqu'un à ne pas divulger des informations c'est-à-dire à garder un secret. Une histoire raconte qu'un jour une femme, consciente de ne pouvoir garder un secret, demanda de l'aide à son confesseur afin d'éviter de commettre ce péché. Après plusieurs prières et pénitences qui se révèlèrent inutiles, le prête lui donna un flacon d'eau bénite en lui recommandant de ne jamais s'en séparer et de mettre quelques gouttes de cette eau dans sa bouche quand elle sentira la tentation proche mais de ne les avaler que lorsque celle-ci se sera estompée.
Réponse: [Italien]Acqua in bocca ? de , postée le 04-09-2007 à 09:52:39
Intéressante cette petite histoire . Merci