Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Pour traduire. Interesarse
    Message de chefjeremie posté le 14-06-2007 à 20:23:36 (S | E | F | I)

    Bonsoir,
    J'aimerais savoir comment on dit les phrases suivantes en espagnol
    Je m'intéresse au footbal. :Me interesa al futbol. C'est la bonne traduction ou pas?
    Et pour
    Nous nous intéressons aux jeux de société.:Nos interesan a los juegos de sociedad. C'est la bonne réponse ou non?
    Merci de me dire si c'est la bonne réponse et si cest faux pouvez-vous me rectifier?
    M
    erci de m'aider

    -------------------
    Modifié par bridg le 14-06-2007 20:52


    Réponse: Pour traduire. Interesarse de aud18, postée le 14-06-2007 à 21:00:22 (S | E)
    Bonsoir !
    on dit interarse por alguien / algo donc tu n'a plus qu'à corriger :

    -dans la première phrase en rajoutant la préposition et en faisant les modifications.
    -dans la deuxième : tu met le bon pronom (NOS) mais pas la bonne conjugaison : pas interesan mais... +la préposition .
    une fois ces modification faites, il me semble que tout sera bien


    -------------------
    Modifié par aud18 le 14-06-2007 21:00


    Réponse: Pour traduire. Interesarse de ariane6, postée le 14-06-2007 à 21:04:16 (S | E)
    Bonsoir chefjeremie!
    Je m'intéresse au footbal. :Me interesa al futbol. cest la bonne traduction ou pas?
    Me interesa el fútbol, c'est mieux...
    Si tu veux dire que tu aimes le football, que tu es attiré par ce sport, tu peux dire:
    Siento interés por el fútbol,
    Et pour
    Nous nous intéressons aux jeux de société.:Nos interesan a los juegos de sociedad.
    ce n'est pas correct non plus...
    Même chose, cela peut s'exprimer par:
    Sentimos interés por los juegos de sociedad.

    Bonne soirée!


    Réponse: Pour traduire. Interesarse de chefjeremie, postée le 14-06-2007 à 21:09:41 (S | E)
    merci merci jai une question pour aud 18 ca donne ca a la traduction alors:
    Me intereso por el futbol.
    et
    Nos interesamos por los juegos de sociedad.
    Jai dit nos interesa car je crois que le verbe interesarse se construit comme le verbe gustar ou doler non? salut et merci à vous 2



    Réponse: Pour traduire. Interesarse de aud18, postée le 14-06-2007 à 21:20:00 (S | E)
    Oui
    Me interesa por el fútbol ou El fútbol me interesa
    mais par contre :
    Nos interesamos por los juegos de sociedad. ---> petit lien pour conjuguer en espagnol :
    Lien Internet

    et après tu trouvera que la réponse donne :
    Nos interamos por los juegos de sociedad ou il me semble que "A los juegos de sociedad nos interamos" serait aussi possible
    tu peux aussi utiliser l'expression proposée par ariane6

    j'espère t'avoir aidé

    -------------------
    Modifié par aud18 le 14-06-2007 21:48


    Réponse: Pour traduire. Interesarse de chefjeremie, postée le 14-06-2007 à 21:33:16 (S | E)
    resalut aud18 mrci de mavoir aidé mais jai encore un probleme on ma dit que le verbe INTERESARSE se conjuguais comme GUSTAR ou DOLER exemple: a mi me gusta el chocolate et non a mi me gusto el chocolate ou comme avec doler me duele el pie et pas me duelo el pie cest pour ça que je tai dit ca alors je sais pas si c'est
    me intereso ou me interesa
    et
    nos interesamos ou nos interesan
    jespere que quelqun pourrai m'aier merci quand même aud18 et ariane6 salut a vs 2


    Réponse: Pour traduire. Interesarse de souryy, postée le 14-06-2007 à 23:42:20 (S | E)
    Salut:

    on dit: Je m'intéresse au footbal. :Me interesa el futbol.

    Nous nous intéressons aux jeux de société.:Nos interesan los juegos de sociedad. On peut dire aussi: nos interesamos por los juegos de sociedad, mais c'est plus courant la premiére.

    Mais: Nos interamos por los juegos de sociedad ou il me semble que "A los juegos de sociedad nos interamos", les deux sont mal.

    Au revoir!


    Réponse: Pour traduire. Interesarse de chefjeremie, postée le 16-06-2007 à 14:51:41 (S | E)
    merci merci à tous




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET