Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Traduction phrases pour mémoire
    Message de angelya posté le 09-06-2007 à 08:28:14 (S | E | F | I)

    Bonjour j'ai quelques phrases en italien que j'utilise comme citations dans mon mémoire et je voudrais savoir si mes traductions sont corrects et s'il y a des fautes si vous pouviez me le dire s'il vous plaît.
    Merci de votre aide.


    L'importanza di questa necropoli è eccezionale perché, oltre a quasi raddopiare i materiali lateniani in nostro possesso nell'area bolognese, ci offre testimonianze relative a unomini (e donne) che probabilmente hanno varcato le Alpi con l'invasione storica del IV secolo e i cui riti funerari sonon ancora completamente privi di qualunque influsso di derivazione italica
    = malgré la rareté des matériels laténiens en notre possession dans l'aire bolonaise, ils nous offrent des témoignages relatifs d'hommes (et femmes) qui ont probablement traversé les Alpes avec l'invasion historique du IVe siècle et dont les rites funéraires sont encore complètement privés d'une quelconque influence italique

    In ogni caso non abbiamo testimonianze nelle fonti né indizi archéologici che giustifichino in val Padana l'ipotesi di uno scontro frontale a generalizzato fra Celti ed Etruschi con caraterre di collisione fra due etnie. La commistione dei riti funerari e dei corredi che si osserva già a partire dalla fine del IV secolo fa anzi pensare ad una notevole integrazione.
    = Nous n'avons en tout cas pas de témoignages dans les sources testimoniales et les sources archéologiques qui justifient dans vallée de la plaine du Pô l'hypothèse de mauvaises relations entre les Celtes et les Étrusques. Les mélanges des rites funéraires et des équipements qui s'observent déjà à partir de la fin du IVe siècle fait au contraire penser à une forte intégration

    -------------------
    Modifié par bridg le 09-06-2007 08:35
    Forum italien


    Réponse: Traduction phrases pour mémoire de nick27, postée le 11-06-2007 à 10:25:39 (S | E)
    Salut!
    Bravo pour ton texte. Je n'ai relevé pratiquement que des fautes d'orthographe


    L'importanza di questa necropoli è eccezionale perché, oltre a quasi raddopiare (1) i materiali lateniani in nostro possesso nell'area (2) bolognese, ci offre testimonianze (ou "prove") relative a unomini (3) (e donne) che probabilmente hanno varcato le Alpi con l'invasione storica del IV secolo e i cui riti funerari sonon (4) ancora completamente privi di qualunque influsso di derivazione italica


    (1) orthographe
    (2) orthographe
    (3) orthographe (pluriel irrégulier)
    (4) orthographe





    In ogni caso non abbiamo testimonianze nelle fonti né indizi (=> indici) archéologici (1) che giustifichino (2) in Val Padana (3) l'ipotesi di uno scontro frontale a generalizzato fra Celti ed Etruschi con caraterre di collisione fra due etnie. La commistione (4) dei riti funerari e dei corredi (5) che si osserva (6) già a partire dalla fine del IV secolo fa anzi pensare ad una notevole integrazione.


    (1) orthographe
    (2) mauvais temps
    (3) il existe une autre expression pour exprimer "la vallée du Pô"
    (4) mauvais mot
    (5) mauvais mot
    (6) mauvaise personne


    Bravo sinon


    Réponse: Traduction phrases pour mémoire de pierre, postée le 14-06-2007 à 21:59:21 (S | E)
    Le sens diffère si on traduit le premier paragraphe de l'italien au français ça donne plutot ça :

    L'importance de cette nécropole est exceptionnelle parce que, en plus de quasiment doubler le nombre de matériels laténiens en notre possession dans l'aire bolognaise, elle nous offre des témoignages relatifs à des hommes (et des femmes) qui ont probablement traversé les Alpes avec l'invasion historique du IVe siècle et dont les rites funéraires sont encore complètement privés d'une quelconque influence italique.

    si on traduit "uno scontro frontale a (je pense que tu voulais dire "e") generalizzato fra Celti ed Etruschi con caraterre di collisione fra due etnie"

    ça donne : "une rencontre frontale (comprendre plutôt affrontement que rencontre) généralisée entre celtes et étrusques avec un/ayant un caractère de collision entre deux ethnies."

    la frase en italien est correcte (et pas bancale comme ma traduction) mais par contre le sens ne correspond pas tout à fait avec "mauvaises relations entre les Celtes et les Étrusques" qui est donné en dessous comme traduction.




    Réponse: Traduction phrases pour mémoire de pierre, postée le 14-06-2007 à 22:01:39 (S | E)
    Eus désolé jai écrit phrase avec un "f"...
    Et aussi pardon pour toutes les autres fautes je suis un peu pressé ce soir...




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET